Mateus 28

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba Vuusum Danni ale taam la, Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a yaa cheŋ ba nya juijui ate ba gu Yeezu la.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tɛŋka yaa jam choa nna yegayega, ate sabiilo a nyini wenŋmazuk a siŋ bilim tintanni a dueni nakpiak a kali di zuk.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sabiilowa a jam kasim a nyagsi kama ase wein ale a chagsi dii la. Wa gattaŋa me a peenti nna yegayega.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Yɔgsum yaa yik baai ale a limsi vorumu la nna yegayega ate ba nyiŋsaŋa a gok ate ba nyɛ nna ase ba kpi la.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Sabiilowa a yaa weeni nipooma ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa, mi seba ayen ni a gisi ka Yeezu waai ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ la.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa ka dela jigini, wa yiti kum po kama ase wa ale liŋ weeni ni dii la. Ni jam a nya juijui ate ba pa wa a dueni la.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ni cheŋ nwuli a ga weeni wa ŋaaŋviirima ayen wa yiti kum po kama, wa be de ka niŋ a cheŋ Galili tɛŋka. Ni le nya wa dula jigini. Ni teeri m le weeni ni dii la.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ba yaa basi dula jigini ale supeentik a ga weeni wa ŋaaŋviirima dii meena ate sabiilowa a weeni ba la.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Yeezu a yaa tu ba dula jigini a yaa weeni ba ayen, “Suyɔgini a bo ale ni.” Ba yaa domsi kali a puusi wa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa abe ni ga weeni m suaataŋa ayen ba cheŋ Galili tɛŋka a ga tu mu dula jigini.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nipooma ale cheŋ a ga nueri la, sojima gela a yaa cheŋ tɛŋka po a ga weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa dii meena ale nyɛ la.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa tu chaab ale tɛŋka kpaŋŋa ate ba pa ligra yegayega a te sojima ale weeni ba ayen,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Ni weeni ayen nama a doa goa kama ate wa ŋaaŋviirima a jam zu pa wa.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Gominawa a dan poom wom ti le biisi a vari ni a basi.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Sojima yaa tuesi ligraŋa ale weeni ate ku paari Juuma meena ayen Yeezu ŋaaŋviirima ale zu pa wa vorumu po.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa a yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk Galili tɛŋka po juijui ate Yeezu a weeni ba ayen ba cheŋ la.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ba ale nya wa dula jigini la ba yaa puusi wa. Ba gela a jam diem ta ka chichama.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeezu a yaa forisi paari ba a weeni ba ayen, “Naawen a te mi pagrim kama wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ni cheŋ tɛŋsa meena a sak nuruba ate ba va mi, abe ni a te ba soka Kowa Naawen ale wa biika ale wa chiika pagrim nyiŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ni sak ba ate ba va wie ŋaai meena ate mi a sak ni la. M le bo ale ni a ga paari tɛŋka kpeglimka.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.