Mateus 28

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba Vuusum Danni ale taam la, Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a yaa cheŋ ba nya juijui ate ba gu Yeezu la.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tɛŋka yaa jam choa nna yegayega, ate sabiilo a nyini wenŋmazuk a siŋ bilim tintanni a dueni nakpiak a kali di zuk.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Sabiilowa a jam kasim a nyagsi kama ase wein ale a chagsi dii la. Wa gattaŋa me a peenti nna yegayega.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Yɔgsum yaa yik baai ale a limsi vorumu la nna yegayega ate ba nyiŋsaŋa a gok ate ba nyɛ nna ase ba kpi la.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Sabiilowa a yaa weeni nipooma ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa, mi seba ayen ni a gisi ka Yeezu waai ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ la.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa ka dela jigini, wa yiti kum po kama ase wa ale liŋ weeni ni dii la. Ni jam a nya juijui ate ba pa wa a dueni la.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ni cheŋ nwuli a ga weeni wa ŋaaŋviirima ayen wa yiti kum po kama, wa be de ka niŋ a cheŋ Galili tɛŋka. Ni le nya wa dula jigini. Ni teeri m le weeni ni dii la.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ba yaa basi dula jigini ale supeentik a ga weeni wa ŋaaŋviirima dii meena ate sabiilowa a weeni ba la.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yeezu a yaa tu ba dula jigini a yaa weeni ba ayen, “Suyɔgini a bo ale ni.” Ba yaa domsi kali a puusi wa.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yeezu yaa weeni ba ayen, “Ni kan chali yɔgsumɔa abe ni ga weeni m suaataŋa ayen ba cheŋ Galili tɛŋka a ga tu mu dula jigini.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nipooma ale cheŋ a ga nueri la, sojima gela a yaa cheŋ tɛŋka po a ga weeni Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa dii meena ale nyɛ la.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa tu chaab ale tɛŋka kpaŋŋa ate ba pa ligra yegayega a te sojima ale weeni ba ayen,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Ni weeni ayen nama a doa goa kama ate wa ŋaaŋviirima a jam zu pa wa.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Gominawa a dan poom wom ti le biisi a vari ni a basi.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Sojima yaa tuesi ligraŋa ale weeni ate ku paari Juuma meena ayen Yeezu ŋaaŋviirima ale zu pa wa vorumu po.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Wa ŋaaŋviirima pi ale wanyiwa a yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk Galili tɛŋka po juijui ate Yeezu a weeni ba ayen ba cheŋ la.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba ale nya wa dula jigini la ba yaa puusi wa. Ba gela a jam diem ta ka chichama.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeezu a yaa forisi paari ba a weeni ba ayen, “Naawen a te mi pagrim kama wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ni cheŋ tɛŋsa meena a sak nuruba ate ba va mi, abe ni a te ba soka Kowa Naawen ale wa biika ale wa chiika pagrim nyiŋ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ni sak ba ate ba va wie ŋaai meena ate mi a sak ni la. M le bo ale ni a ga paari tɛŋka kpeglimka.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.