Mateus 27
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Vanni ale veenti la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa meena a ŋman tigsi chaab ayen ba poli ba le ba nyɛ dii a ko Yeezu la.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ba le biisi le chaab a nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ gominawa waai ate ba a wi wa ayen Paalɔt la jigi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas waai ale jam ta Yeezu a ga bobri a sak la, ale nya ba le bo Yeezu buusaŋa dii la, wa sui a yaa jam kaasi, ate wa yaa ŋman pilim a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa jigi ayen wa pa ba ligbeeŋa pisitawa a te ba.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Wa le ga paari dula la, wa yaa weeni ba ayen, “Naawen a nya mi kaasuŋku kama, dii nyiŋ la mi a ta ka nuru waai ale kan seba wari noai po la, a jam bobri a sak nama. Yɔgyɔgla de nama me a yaa bo wa kum buusa.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa pa ligraŋa a yuk basi Juuma Puusika Yenni sunsuŋ, ale ge a nyini a ga bobi miik a kpi.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Judas ale ga nyini la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa yiti a pisi ligraŋa ale weeni chaab ayen, “Ligraŋa de tama pa ŋa a da ka nuru nyuvuri. Ti Sinsaŋŋa a kan siagi ayen ti pa ŋa a maa gum Juuma Puusika Yenni ligraŋa po.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ba le nya chaab a nueri la, ba yaa pa ligraŋa a da tɛŋ kaai ate ba a wi ayen samɔnsa meka jigi la. Ba jam a yaali kama ayen ba pa dula jigini a chim nicham guka jigi.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ka dila ale soa ate nuruba a deema a wi dula jigini ayen ziimu jigini la.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yeezu a yaa jam taam a zaani Paalɔt niŋ. Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Alege Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa ale jam a ŋma wa la, wa an jam weeni wariya.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Paalɔt yaa bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a ŋma fu ale wie ŋaai meena la?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Alege Yeezu an jam tulisi wayeŋ me la. Ku yaa jam cha Paalɔt nna yegayega ale wa ale kan a tulisi wari la.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik. Nuruba a jam seba wa ka nna yegayega.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Paalɔt a yaa bek nuru baai meena ale tigsi chaab la ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka ba wana? Barabasi yaa Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Paalɔt jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Paalɔt ale jam diem kala boteka dɔkku po la, wa powa a yaa tom weeni wa ayen, “Kan nyɛ nuruwa de jaabɔa ale wa an kaasi wariya. Dii nyiŋ la deemwa yokku mi goadaasim wa wari kama ate ku daani mi nna yegayega.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba saalim ate wa lak Barabasi a basi abe wa ge ate ba ko Yeezu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Paalɔt a yaa bek nuru bɔanni ayen, “Nuruma de bayewa, nama a yaali ayen m basi ka ba wana?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Wa yaa ŋman bek ayen, “M be m nyɛ Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la ka se?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Wa ŋman bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Paalɔt a yaa nya ayen wa an baga a nyɛ wariya dii nyiŋ la, ba nuemka ale ta kpaliŋ a jam. Wa yaa pa nyiam a nari wa nisaŋa nuru bɔanni niŋ, ale weeni ba ayen, “Mi niŋ maa ka nuruwa de kum po, ku bo ka nama dek jigi.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Basi ate wa kummu nyiŋ ninammu a jam tama ale ti bisaŋa jigi.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Paalɔt a yaa lak Barabasi a basi ale basi ate ba miiri Yeezu. Ba ale miiri wa nueri la, wa yaa pa wa te ayen ba ta wa ga kpi jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba gominawa yenni dabiaka po ate ba meena a yaa gilim wa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ba yaa yeeri wa gattaŋa ale pa garuk monuŋ a jo wa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 A pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku ale pa tachek a nyo wa juga nisaŋa po. Ba yaa kpi duna wa niŋ a nyɛ wa a la, ale a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ba jam chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale pa duok a nak wa zukku.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ba yaa ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale zukoluku jigini.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ba yaa pa tiim a nyo daam po a lam nya ale pa te Yeezu ayen wa nyu alege wa an jam nyu ya.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ba yaa yik Yeezu a kpi wa jabarimu nyiŋ, ale pa wa gattaŋa a chari chaab. Ba jam nak ka gbaŋ a nya waai ale magsi garuk kuui deka la.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ba ale nak gbaŋka wa gattaŋa nyiŋ a nueri la, ba yaa kala a limsi ayen waai a kan vari wa a basi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Fi weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po. Fi dan ka Naawen biik be nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma, ale Juuma kpaŋŋa me a jam a la wa ale a weeni ayen,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi. Daa wa ale Juuma naawa? Wa dan nyini jabarimu zuk a siŋ ti yaa le ta siaka ale wa.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Wa ta siaka kama ayen Naawen ale bo le wa ale weeni ayen wa ka Naawen biik. Ti be le nya ase Naawen ale vari wa a basi ya.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Zue baai ate ba jam kpi ba a gum Yeezu po la, me a le wa dila degadega.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi, lama sabagtani.” Ku kiri ale, “M Kowa Naawen, m Kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela a wom dii ate wa weeni la kama. Ba yaa weeni ayen, “Wa a wi ka Naawen biisiteerɔwa Elaja.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi damiisiŋ po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Nuru mbala yaa weeni ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa le ge a kpi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ. Naawen a jam basi kama ate tɛŋka a choa ate pinaŋa a na a mobi,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ate baai meena ale jam a va Naawen alege a kpi la boositaŋa a lagri ate ba yiti kum po,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 alege basi boositaŋa. Ku ŋaaŋ nyiŋ ate Yeezu a yiti kum po la ba yaa jo Jerusalem tɛŋka po. Nuruba yegayega ale jam a nya ba.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sojima kpagini ale soji baai ale jam a limsi la ale nya tɛŋka choaka ale dii meena ale nyɛ la ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa weeni ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nipɔk baai ale jam maari Yeezu Galili tɛŋka po la a jam za mɔata dula a nya dii meena ale nyɛ la kama.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Baai ale jam bo ba po la ale Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri, Jeemsi ale Josefi mawa, ale Zebedi powa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jigsiro wanyi ale jam nyini tɛŋ ate ba a wi ayen, Arimatia. Wa yoi a jam ale Josefi. Wa jam ka waai ale ta siaka ale Yeezu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Da dila danni junɔai ate wa yaa cheŋ Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta cheŋ ga gu. Paalɔt a yaa siak ayen wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josefi a yaa basi dula jigini alege cheŋ ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuk paaluk a pili ka
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. (Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po). Wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a jam kali ka dula a tuk vorumu nyiŋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Vari ale ŋman Veenti la, ba Vuusum Danni saliuku Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a yaa cheŋ Paalɔt jigi a weeni wa ayen,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Ti deema teeri velinvendika ale jam boro la wa weeni ayen, ‘M le yiti kum po ku daa ŋata dai.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Be basi ate ba ga a limsi vorumu ate ku paari daa ŋata ate wa ŋaaŋviirima a kan magi yeeri wa abe ba weeni nuruma ayen wa yiti kum po. Dan kan daa di ventaŋa de ale gaam wa le liŋ velim dii la.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Paalɔt a yaa siak ale basi ayen sojiba cheŋ a ga ŋmasi a limsi vorumu.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ba yaa cheŋ ga daani tintanni ayen waai dan bilim di abe ba miŋ a yaa le basi ate sojima a limsi vorumu.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.