Mateus 27

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vanni ale veenti la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa meena a ŋman tigsi chaab ayen ba poli ba le ba nyɛ dii a ko Yeezu la.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba le biisi le chaab a nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ gominawa waai ate ba a wi wa ayen Paalɔt la jigi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas waai ale jam ta Yeezu a ga bobri a sak la, ale nya ba le bo Yeezu buusaŋa dii la, wa sui a yaa jam kaasi, ate wa yaa ŋman pilim a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa jigi ayen wa pa ba ligbeeŋa pisitawa a te ba.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wa le ga paari dula la, wa yaa weeni ba ayen, “Naawen a nya mi kaasuŋku kama, dii nyiŋ la mi a ta ka nuru waai ale kan seba wari noai po la, a jam bobri a sak nama. Yɔgyɔgla de nama me a yaa bo wa kum buusa.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa pa ligraŋa a yuk basi Juuma Puusika Yenni sunsuŋ, ale ge a nyini a ga bobi miik a kpi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Judas ale ga nyini la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa yiti a pisi ligraŋa ale weeni chaab ayen, “Ligraŋa de tama pa ŋa a da ka nuru nyuvuri. Ti Sinsaŋŋa a kan siagi ayen ti pa ŋa a maa gum Juuma Puusika Yenni ligraŋa po.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba le nya chaab a nueri la, ba yaa pa ligraŋa a da tɛŋ kaai ate ba a wi ayen samɔnsa meka jigi la. Ba jam a yaali kama ayen ba pa dula jigini a chim nicham guka jigi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ka dila ale soa ate nuruba a deema a wi dula jigini ayen ziimu jigini la.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yeezu a yaa jam taam a zaani Paalɔt niŋ. Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Alege Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa ale jam a ŋma wa la, wa an jam weeni wariya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paalɔt yaa bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a ŋma fu ale wie ŋaai meena la?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Alege Yeezu an jam tulisi wayeŋ me la. Ku yaa jam cha Paalɔt nna yegayega ale wa ale kan a tulisi wari la.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik. Nuruba a jam seba wa ka nna yegayega.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Paalɔt a yaa bek nuru baai meena ale tigsi chaab la ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka ba wana? Barabasi yaa Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Paalɔt jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Paalɔt ale jam diem kala boteka dɔkku po la, wa powa a yaa tom weeni wa ayen, “Kan nyɛ nuruwa de jaabɔa ale wa an kaasi wariya. Dii nyiŋ la deemwa yokku mi goadaasim wa wari kama ate ku daani mi nna yegayega.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba saalim ate wa lak Barabasi a basi abe wa ge ate ba ko Yeezu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Paalɔt a yaa bek nuru bɔanni ayen, “Nuruma de bayewa, nama a yaali ayen m basi ka ba wana?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Wa yaa ŋman bek ayen, “M be m nyɛ Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la ka se?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Wa ŋman bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Paalɔt a yaa nya ayen wa an baga a nyɛ wariya dii nyiŋ la, ba nuemka ale ta kpaliŋ a jam. Wa yaa pa nyiam a nari wa nisaŋa nuru bɔanni niŋ, ale weeni ba ayen, “Mi niŋ maa ka nuruwa de kum po, ku bo ka nama dek jigi.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Basi ate wa kummu nyiŋ ninammu a jam tama ale ti bisaŋa jigi.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Paalɔt a yaa lak Barabasi a basi ale basi ate ba miiri Yeezu. Ba ale miiri wa nueri la, wa yaa pa wa te ayen ba ta wa ga kpi jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba gominawa yenni dabiaka po ate ba meena a yaa gilim wa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ba yaa yeeri wa gattaŋa ale pa garuk monuŋ a jo wa.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 A pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku ale pa tachek a nyo wa juga nisaŋa po. Ba yaa kpi duna wa niŋ a nyɛ wa a la, ale a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba jam chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale pa duok a nak wa zukku.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ba yaa ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale zukoluku jigini.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ba yaa pa tiim a nyo daam po a lam nya ale pa te Yeezu ayen wa nyu alege wa an jam nyu ya.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ba yaa yik Yeezu a kpi wa jabarimu nyiŋ, ale pa wa gattaŋa a chari chaab. Ba jam nak ka gbaŋ a nya waai ale magsi garuk kuui deka la.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ba ale nak gbaŋka wa gattaŋa nyiŋ a nueri la, ba yaa kala a limsi ayen waai a kan vari wa a basi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Fi weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po. Fi dan ka Naawen biik be nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma, ale Juuma kpaŋŋa me a jam a la wa ale a weeni ayen,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi. Daa wa ale Juuma naawa? Wa dan nyini jabarimu zuk a siŋ ti yaa le ta siaka ale wa.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Wa ta siaka kama ayen Naawen ale bo le wa ale weeni ayen wa ka Naawen biik. Ti be le nya ase Naawen ale vari wa a basi ya.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Zue baai ate ba jam kpi ba a gum Yeezu po la, me a le wa dila degadega.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi, lama sabagtani.” Ku kiri ale, “M Kowa Naawen, m Kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela a wom dii ate wa weeni la kama. Ba yaa weeni ayen, “Wa a wi ka Naawen biisiteerɔwa Elaja.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi damiisiŋ po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nuru mbala yaa weeni ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa le ge a kpi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ. Naawen a jam basi kama ate tɛŋka a choa ate pinaŋa a na a mobi,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ate baai meena ale jam a va Naawen alege a kpi la boositaŋa a lagri ate ba yiti kum po,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 alege basi boositaŋa. Ku ŋaaŋ nyiŋ ate Yeezu a yiti kum po la ba yaa jo Jerusalem tɛŋka po. Nuruba yegayega ale jam a nya ba.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sojima kpagini ale soji baai ale jam a limsi la ale nya tɛŋka choaka ale dii meena ale nyɛ la ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa weeni ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nipɔk baai ale jam maari Yeezu Galili tɛŋka po la a jam za mɔata dula a nya dii meena ale nyɛ la kama.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Baai ale jam bo ba po la ale Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri, Jeemsi ale Josefi mawa, ale Zebedi powa.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jigsiro wanyi ale jam nyini tɛŋ ate ba a wi ayen, Arimatia. Wa yoi a jam ale Josefi. Wa jam ka waai ale ta siaka ale Yeezu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Da dila danni junɔai ate wa yaa cheŋ Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta cheŋ ga gu. Paalɔt a yaa siak ayen wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josefi a yaa basi dula jigini alege cheŋ ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuk paaluk a pili ka
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. (Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po). Wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a jam kali ka dula a tuk vorumu nyiŋ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Vari ale ŋman Veenti la, ba Vuusum Danni saliuku Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a yaa cheŋ Paalɔt jigi a weeni wa ayen,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Ti deema teeri velinvendika ale jam boro la wa weeni ayen, ‘M le yiti kum po ku daa ŋata dai.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Be basi ate ba ga a limsi vorumu ate ku paari daa ŋata ate wa ŋaaŋviirima a kan magi yeeri wa abe ba weeni nuruma ayen wa yiti kum po. Dan kan daa di ventaŋa de ale gaam wa le liŋ velim dii la.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Paalɔt a yaa siak ale basi ayen sojiba cheŋ a ga ŋmasi a limsi vorumu.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ba yaa cheŋ ga daani tintanni ayen waai dan bilim di abe ba miŋ a yaa le basi ate sojima a limsi vorumu.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.