Mateus 27
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Vanni ale veenti la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa meena a ŋman tigsi chaab ayen ba poli ba le ba nyɛ dii a ko Yeezu la.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ba le biisi le chaab a nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ gominawa waai ate ba a wi wa ayen Paalɔt la jigi.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas waai ale jam ta Yeezu a ga bobri a sak la, ale nya ba le bo Yeezu buusaŋa dii la, wa sui a yaa jam kaasi, ate wa yaa ŋman pilim a cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa jigi ayen wa pa ba ligbeeŋa pisitawa a te ba.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Wa le ga paari dula la, wa yaa weeni ba ayen, “Naawen a nya mi kaasuŋku kama, dii nyiŋ la mi a ta ka nuru waai ale kan seba wari noai po la, a jam bobri a sak nama. Yɔgyɔgla de nama me a yaa bo wa kum buusa.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas ale ga wom dii ate ba weeni la, wa yaa pa ligraŋa a yuk basi Juuma Puusika Yenni sunsuŋ, ale ge a nyini a ga bobi miik a kpi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Judas ale ga nyini la, Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa yiti a pisi ligraŋa ale weeni chaab ayen, “Ligraŋa de tama pa ŋa a da ka nuru nyuvuri. Ti Sinsaŋŋa a kan siagi ayen ti pa ŋa a maa gum Juuma Puusika Yenni ligraŋa po.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ba le nya chaab a nueri la, ba yaa pa ligraŋa a da tɛŋ kaai ate ba a wi ayen samɔnsa meka jigi la. Ba jam a yaali kama ayen ba pa dula jigini a chim nicham guka jigi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ka dila ale soa ate nuruba a deema a wi dula jigini ayen ziimu jigini la.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yeezu a yaa jam taam a zaani Paalɔt niŋ. Paalɔt a yaa bek wa ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Alege Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa ale jam a ŋma wa la, wa an jam weeni wariya.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paalɔt yaa bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a ŋma fu ale wie ŋaai meena la?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Alege Yeezu an jam tulisi wayeŋ me la. Ku yaa jam cha Paalɔt nna yegayega ale wa ale kan a tulisi wari la.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Bena meena Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik. Nuruba a jam seba wa ka nna yegayega.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Paalɔt a yaa bek nuru baai meena ale tigsi chaab la ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka ba wana? Barabasi yaa Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Paalɔt jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paalɔt ale jam diem kala boteka dɔkku po la, wa powa a yaa tom weeni wa ayen, “Kan nyɛ nuruwa de jaabɔa ale wa an kaasi wariya. Dii nyiŋ la deemwa yokku mi goadaasim wa wari kama ate ku daani mi nna yegayega.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba saalim ate wa lak Barabasi a basi abe wa ge ate ba ko Yeezu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Paalɔt a yaa bek nuru bɔanni ayen, “Nuruma de bayewa, nama a yaali ayen m basi ka ba wana?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Wa yaa ŋman bek ayen, “M be m nyɛ Yeezu waai ate ba a wi ayen Varibasidɔwa la ka se?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Wa ŋman bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa nyɛ?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Paalɔt a yaa nya ayen wa an baga a nyɛ wariya dii nyiŋ la, ba nuemka ale ta kpaliŋ a jam. Wa yaa pa nyiam a nari wa nisaŋa nuru bɔanni niŋ, ale weeni ba ayen, “Mi niŋ maa ka nuruwa de kum po, ku bo ka nama dek jigi.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Basi ate wa kummu nyiŋ ninammu a jam tama ale ti bisaŋa jigi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Paalɔt a yaa lak Barabasi a basi ale basi ate ba miiri Yeezu. Ba ale miiri wa nueri la, wa yaa pa wa te ayen ba ta wa ga kpi jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba gominawa yenni dabiaka po ate ba meena a yaa gilim wa.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ba yaa yeeri wa gattaŋa ale pa garuk monuŋ a jo wa.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 A pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku ale pa tachek a nyo wa juga nisaŋa po. Ba yaa kpi duna wa niŋ a nyɛ wa a la, ale a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ba jam chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale pa duok a nak wa zukku.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ba yaa ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale zukoluku jigini.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ba yaa pa tiim a nyo daam po a lam nya ale pa te Yeezu ayen wa nyu alege wa an jam nyu ya.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba yaa yik Yeezu a kpi wa jabarimu nyiŋ, ale pa wa gattaŋa a chari chaab. Ba jam nak ka gbaŋ a nya waai ale magsi garuk kuui deka la.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ba ale nak gbaŋka wa gattaŋa nyiŋ a nueri la, ba yaa kala a limsi ayen waai a kan vari wa a basi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Fi weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po. Fi dan ka Naawen biik be nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma, ale Juuma kpaŋŋa me a jam a la wa ale a weeni ayen,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi. Daa wa ale Juuma naawa? Wa dan nyini jabarimu zuk a siŋ ti yaa le ta siaka ale wa.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Wa ta siaka kama ayen Naawen ale bo le wa ale weeni ayen wa ka Naawen biik. Ti be le nya ase Naawen ale vari wa a basi ya.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Zue baai ate ba jam kpi ba a gum Yeezu po la, me a le wa dila degadega.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi, lama sabagtani.” Ku kiri ale, “M Kowa Naawen, m Kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela a wom dii ate wa weeni la kama. Ba yaa weeni ayen, “Wa a wi ka Naawen biisiteerɔwa Elaja.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi damiisiŋ po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nuru mbala yaa weeni ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa a ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa le ge a kpi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ. Naawen a jam basi kama ate tɛŋka a choa ate pinaŋa a na a mobi,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ate baai meena ale jam a va Naawen alege a kpi la boositaŋa a lagri ate ba yiti kum po,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 alege basi boositaŋa. Ku ŋaaŋ nyiŋ ate Yeezu a yiti kum po la ba yaa jo Jerusalem tɛŋka po. Nuruba yegayega ale jam a nya ba.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Sojima kpagini ale soji baai ale jam a limsi la ale nya tɛŋka choaka ale dii meena ale nyɛ la ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa weeni ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nipɔk baai ale jam maari Yeezu Galili tɛŋka po la a jam za mɔata dula a nya dii meena ale nyɛ la kama.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Baai ale jam bo ba po la ale Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri, Jeemsi ale Josefi mawa, ale Zebedi powa.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jigsiro wanyi ale jam nyini tɛŋ ate ba a wi ayen, Arimatia. Wa yoi a jam ale Josefi. Wa jam ka waai ale ta siaka ale Yeezu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Da dila danni junɔai ate wa yaa cheŋ Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa basi ate wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta cheŋ ga gu. Paalɔt a yaa siak ayen wa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josefi a yaa basi dula jigini alege cheŋ ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuk paaluk a pili ka
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. (Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po). Wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mɛɛri Magdala ale Mɛɛri nwala a jam kali ka dula a tuk vorumu nyiŋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Vari ale ŋman Veenti la, ba Vuusum Danni saliuku Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a yaa cheŋ Paalɔt jigi a weeni wa ayen,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Ti deema teeri velinvendika ale jam boro la wa weeni ayen, ‘M le yiti kum po ku daa ŋata dai.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Be basi ate ba ga a limsi vorumu ate ku paari daa ŋata ate wa ŋaaŋviirima a kan magi yeeri wa abe ba weeni nuruma ayen wa yiti kum po. Dan kan daa di ventaŋa de ale gaam wa le liŋ velim dii la.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Paalɔt a yaa siak ale basi ayen sojiba cheŋ a ga ŋmasi a limsi vorumu.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ba yaa cheŋ ga daani tintanni ayen waai dan bilim di abe ba miŋ a yaa le basi ate sojima a limsi vorumu.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.