Mateus 25
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 “Mi a dan ŋman jam, Naawen naamu a le nyɛ ase ka nipɔkbilisa piwa baai ale yiti a pa ba zeuŋta a ta cheŋ ayen ba ga tu nipɔkfiaka nyɔnɔwa la.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ba piwa po ka banu ale jam ta yam, alege mbala banuwa me a jam chim betta.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Bettaŋa tinuwa a yaa pa ba zeuŋtaŋa alege ba an pa kpaam a magsi ase mbula a dan nueri abe ba pa nyoro la.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Alege yammu nyamma a ta kpaam a gum du a magsi ayen mbula a dan nueri abe ba pa nyoro.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa a yaa an jam nwuli, ate nipɔkbilisaŋa a yaa doa a goa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ku le jam paari goota sunsuŋ la, nuru wanyi a yaa kaari ayen, ‘Nipɔkfiaka nyɔnɔ a cheena. Ni yiti nwuli ate ni ga tu wa.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nipɔkbilisaŋa piwa a yaa deri yiti nna nwuli a viriŋi ayen ba nya ase ba zeuŋtaŋa a deema a de ya.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Bettaŋa nyamma zeuŋtaŋa kpaamu nyiini ale jam a nueri, ate ba yaa weeni yammu nyamma ayen ba nyɛ ba kpaamu a te ba ate ba nyo ba zeuŋtaŋa po.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Yammu nyamma a yaa weeni ba ayen, ‘Tama kpaamu an soa diiya. Dila nyiŋ, ni cheŋ yeeŋa po a ga da kpaam.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bettaŋa a yaa cheŋ ayen ba da ba kpaamu. Ba le cheŋi a ga nueri la, nipɔkfiaka nyɔnɔwa a yaa jam. Yammu nyamma baai ale poom ta ba kpaamu a magsi la, a yaa deri va nipɔkfiaka nyɔnɔwa a jo yenni po ayen ba maa de nipɔkfiak ŋandiintaŋa. Ba meena ale jo yenni po a nueri la, ba yaa yik nansiuŋku tuoku a lik.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ku le ga nyɛ maga dek la, bettaŋa tinuwa a yaa le a ŋmani a jam a paari la ale tuoku a lik kama. Ba yaa za tuoku noai a nagi ale a wi ayen ba jam a lagri a te ba.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale wom ba luelutaŋa la, wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni goori ni wanni abe ni cheŋ du. Mi a ze ni ale ka baai la.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yeezu ale biisi a nueri la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni chiibi a limsi, dii nyiŋ la ni ze diipo ate mi a cheena la.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Mi a dan ŋman jam, Naawen naamu a le nyɛ ase ka nuru waai ale gomsi a magsi ayen wa nyiem la. Wa le gomsi a nueri la, wa yaa wi wa tomteerɔma batawa a yaa pai wa ŋantaŋa meena a nyo ba nisima po ayen ba a nya ba zuk ate wa jam.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Wa yaa pa wa ŋantaŋa a chari ba a va waai meena ale a tom wa tuima dii la. Wa yaa te niŋ nyɔnɔwa ligra tusa ŋanu, ale a te waai ale pa saŋ la ligra tusa ŋaye, ale ge a te butawa nyɔnɔwa ligra tusidi. Wa le chari ba a ga nueri la, wa yaa cheŋ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tomteerɔ waai ale tuesi ligra tusa ŋanuwa la, a pa ŋa kama a gerim a nya ligra tusa ŋanu nyuenta.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Buyewa nyɔnɔwa me waai ale tuesi ligra tusa ŋayewa la, a pa ŋa kama a gerimu a nya ligra tusa ŋaye me nyuenta.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Alege tomteerɔ waai ale tuesi ligra tusini la a pa wa nyɔnɔwa ligraŋa kama a tu tɛŋ a gu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ku yaa ale ga beni ate ba nyɔnɔwa a nyini wa nyeerimu jigini a jam la ate wa yaa a wi ba ayen ba jam wa jigi. Ba le jam wa jigi la, wa yaa bek ba ayen wa a yaali kama ayen wa nya waai meena ale pa wa ligra a gerimu a nya dii nyuenta la.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusa ŋanuwa la, a yaa cheŋ a nyini a taam zaani wa niŋ a weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, fi daam pa ka ligra tusa ŋanu a te mi ate mi yaa pa ŋa a gerim a nya ligra tusa ŋanu nyuenta a ŋman gum du.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Wa nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka nuru maŋ ale nyɛ ate ku nala. Mi daam pa ka ligra maga dega a nyo fi nisima po alege fi a yaa baga a nyɛ ate ŋa zuak a gum du. Yɔgyɔgla de mi a yaali kama ayen m pai ligra yegayega a nyo fi nisima po ate fi ale mi ta supeentik.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusa ŋayewa la, me a yaa nyini a taam zaani wa niŋ a weeni ayen, ‘M nyɔnɔ, fi daam pa ka ligra tusa ŋaye a te mi ate mi yaa pa ŋa a gerimu a nya ligra tusa ŋaye nyuenta a ŋman gum du.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Wa nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, ‘Fi me ka nuru maŋ ale nyɛ ate ku nala. Mi daam pa ka ligra maga dega a nyo fi nisima po, alege fi a yaa baga a nyɛ ate ŋa zuak a gum du. Yɔgyɔgla de mi a yaali kama ayen m pai ligra yegayega a nyo fi nisima po, ate fi ale mi ale ta supeentik.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusini la, me a yaa nyini a taam zaani wa niŋ a weeni ayen, ‘M nyɔnɔ, m seba ayen fi nyeka tua kama, dii nyiŋ la fi a che ka za ŋaai ate fi an bori la ale a vaari za ŋaai me ate fi an fobi la.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Fi le pai ligraŋa a te mi la, mi daam a chalika yɔgsum a yaa ta ŋa a ga tu tɛŋ a gu. Nya, lig ŋaai ate fi daam a pa te mi la ale nna.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Wa nyɔnɔwa ale wom dii ate wa weeni la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ale wa ate wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka nuru biok ale nyiŋworuk nyɔnɔ. Fi a poli kama ayen mi a che ka za ŋaai ate mi an bori la ale a vaari za ŋaai me ate mi an fobi la.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ku magsi kama ayen fi daam ate pa m ligraŋa a te ka nuru waai ale wa pa ŋa a gerimu a nya nyuenta a gum du a te mu la.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tuesi ligraŋa wa jigi a pa ŋa a te m tomteerɔma wanyi wa waai ale ta ligra tusa piwa la.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Nuru waai ale a pii nyiŋ la, a le nya ŋanta a gum du, alege waai ale kan a pii nyiŋ la a kan nya jaabɔa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ni yik nyiŋworuk nyɔnɔwa de a ta wa a nyini peelim a yuk basi legini po. Dula jigini wa le kum nna yegayega, abe wa a ŋobi wa nyinaŋa.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mi Saalobiika ale Naawen sabiiloma a dan jamu, m le jam a kala ka m naamu zukpaglika zuk a yaa soa tɛŋka meena.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Abe m wi waai meena ate ba tigsi a jam m tɛŋ. Ba dan jam, m le poori ba buye ase naapeerik ale a poori wa piisa ale wa bua dii la.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 M le yik baai ale a nyɛ ase piisa la a zaani m juga geŋ, abe m yik baai me ale a nyɛ ase bua la a zaani m gala geŋ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mi waai ale soa tɛŋzuk meena la, a le weeni baai ale bo m juga geŋ la ayen, ‘M Kowa Naawen a maari ni abe wa niak ni. Wa le jam a nyɛ tɛŋzuk meena la, wa gomsi ka ŋanta a zaani a te ni. Ni be jam a tuesi ba yɔgyɔgla de.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kom ale jam a yik mi la, nama a te mu ŋandiinta ate m de. Nyanyuila me ale jam ta mu la, ni te mu nyiam ate m nyu. M le jam ka nichaano la, ni nyɛ m tia ale a ta mu a jo ni yieŋa po.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Mi ale jam kan ta gatta la, ni te mu gatta ate m jo. Mi ale jam a wiak la, ni nya m zuk. Ba le jam a yik mu a lik dɔk po la, ni jam a puusi mu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Baai ale ka tomdo maŋsa ale za m juga geŋ la, ba wanyi a le weeni mu ayen, ‘M Nyɔnɔ, ka dimpo ate tama a nya fu ale kom a ta fu ate ti te fu ŋandiinta ate fi de? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale nyanyuila a ta fu ate ti te fu nyiam ate fi nyu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ka dimpo ate tama a nya fu ale fi chim nichaano ate tama a nyɛ fi tia ale a yik fu a ta jo ti yieŋa po? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi an jo gatta ate tama a te fu gatta ayen fi jo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi a wiak yaa ba yik fu a lik dɔk po ate tama a jam puusi fu?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Mi a le weeni ba ayen, ‘Wensie ate mi a weeni ni ayen dii meena ate nama a nyɛ a te mi ŋaaŋviirima po baaŋka me dek la, ni nyɛ a te ka mi dila.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Dula jigini m le chiem a weeni tuimbaata nyamma baai ale bo m gala geŋ la ayen, ‘Nama baai ate Naawen a ka te ni la, ni cheŋ du mi tɛŋ a cheŋ bolim buui ale kan maara kpimsi ate Naawen a gomsi a magsi a te Sitaana la ale wa sabiiloma la.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kom ale jam ta mu la, nama an te mi ŋandiinta ayen m de. Nyanyuila ale jam a yik mu la, nama an te mi nyiam ayen m nyu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Mi le jam ka nichaano la, nama an te mi tia ale ta mu a jo ni yieŋa po. Mi le jam kan ta gatta a jo la, nama an te mi gatta ayen m jo. Mi le jam a wiak ale bo likka dɔk po me la, nama an jam ayen ni nya mi zuwa.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Baai ale jam za m gala geŋ la, ba wanyi a le weeni mu ayen, ‘M Nyɔnɔ, ka dimpo ate tama a nya fu ale kom a yaase nyanyuila a ta fu? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi ka nichaano yaa fi ka gatta a jo? Ka dimpo ate tama a nya fu ale fi a wiak yaa ba yik fu a lik dɔk po, alege tama an maari fu?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 M le ŋman a weeni ba ayen, ‘Wensie ate mi a weeni ni ayen diipo meena ate nama an jam maari mi ŋaaŋviirima po baaŋka me dek la, nama an maari daa mi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Naawen a le yik baai ale a tom tuimbaata la a nyo juijui ate ninam yegayega a boro ate ku ka kpeglimka me la, alege tuimmaŋsa nyamma ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.