Mateus 25

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mi a dan ŋman jam, Naawen naamu a le nyɛ ase ka nipɔkbilisa piwa baai ale yiti a pa ba zeuŋta a ta cheŋ ayen ba ga tu nipɔkfiaka nyɔnɔwa la.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ba piwa po ka banu ale jam ta yam, alege mbala banuwa me a jam chim betta.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Bettaŋa tinuwa a yaa pa ba zeuŋtaŋa alege ba an pa kpaam a magsi ase mbula a dan nueri abe ba pa nyoro la.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Alege yammu nyamma a ta kpaam a gum du a magsi ayen mbula a dan nueri abe ba pa nyoro.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa a yaa an jam nwuli, ate nipɔkbilisaŋa a yaa doa a goa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Ku le jam paari goota sunsuŋ la, nuru wanyi a yaa kaari ayen, ‘Nipɔkfiaka nyɔnɔ a cheena. Ni yiti nwuli ate ni ga tu wa.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Nipɔkbilisaŋa piwa a yaa deri yiti nna nwuli a viriŋi ayen ba nya ase ba zeuŋtaŋa a deema a de ya.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bettaŋa nyamma zeuŋtaŋa kpaamu nyiini ale jam a nueri, ate ba yaa weeni yammu nyamma ayen ba nyɛ ba kpaamu a te ba ate ba nyo ba zeuŋtaŋa po.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Yammu nyamma a yaa weeni ba ayen, ‘Tama kpaamu an soa diiya. Dila nyiŋ, ni cheŋ yeeŋa po a ga da kpaam.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Bettaŋa a yaa cheŋ ayen ba da ba kpaamu. Ba le cheŋi a ga nueri la, nipɔkfiaka nyɔnɔwa a yaa jam. Yammu nyamma baai ale poom ta ba kpaamu a magsi la, a yaa deri va nipɔkfiaka nyɔnɔwa a jo yenni po ayen ba maa de nipɔkfiak ŋandiintaŋa. Ba meena ale jo yenni po a nueri la, ba yaa yik nansiuŋku tuoku a lik.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ku le ga nyɛ maga dek la, bettaŋa tinuwa a yaa le a ŋmani a jam a paari la ale tuoku a lik kama. Ba yaa za tuoku noai a nagi ale a wi ayen ba jam a lagri a te ba.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa ale wom ba luelutaŋa la, wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni goori ni wanni abe ni cheŋ du. Mi a ze ni ale ka baai la.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yeezu ale biisi a nueri la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni chiibi a limsi, dii nyiŋ la ni ze diipo ate mi a cheena la.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Mi a dan ŋman jam, Naawen naamu a le nyɛ ase ka nuru waai ale gomsi a magsi ayen wa nyiem la. Wa le gomsi a nueri la, wa yaa wi wa tomteerɔma batawa a yaa pai wa ŋantaŋa meena a nyo ba nisima po ayen ba a nya ba zuk ate wa jam.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Wa yaa pa wa ŋantaŋa a chari ba a va waai meena ale a tom wa tuima dii la. Wa yaa te niŋ nyɔnɔwa ligra tusa ŋanu, ale a te waai ale pa saŋ la ligra tusa ŋaye, ale ge a te butawa nyɔnɔwa ligra tusidi. Wa le chari ba a ga nueri la, wa yaa cheŋ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tomteerɔ waai ale tuesi ligra tusa ŋanuwa la, a pa ŋa kama a gerim a nya ligra tusa ŋanu nyuenta.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Buyewa nyɔnɔwa me waai ale tuesi ligra tusa ŋayewa la, a pa ŋa kama a gerimu a nya ligra tusa ŋaye me nyuenta.
17 Da mesma sorte, o que
18 Alege tomteerɔ waai ale tuesi ligra tusini la a pa wa nyɔnɔwa ligraŋa kama a tu tɛŋ a gu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ku yaa ale ga beni ate ba nyɔnɔwa a nyini wa nyeerimu jigini a jam la ate wa yaa a wi ba ayen ba jam wa jigi. Ba le jam wa jigi la, wa yaa bek ba ayen wa a yaali kama ayen wa nya waai meena ale pa wa ligra a gerimu a nya dii nyuenta la.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusa ŋanuwa la, a yaa cheŋ a nyini a taam zaani wa niŋ a weeni wa ayen, ‘M nyɔnɔ, fi daam pa ka ligra tusa ŋanu a te mi ate mi yaa pa ŋa a gerim a nya ligra tusa ŋanu nyuenta a ŋman gum du.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Wa nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka nuru maŋ ale nyɛ ate ku nala. Mi daam pa ka ligra maga dega a nyo fi nisima po alege fi a yaa baga a nyɛ ate ŋa zuak a gum du. Yɔgyɔgla de mi a yaali kama ayen m pai ligra yegayega a nyo fi nisima po ate fi ale mi ta supeentik.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusa ŋayewa la, me a yaa nyini a taam zaani wa niŋ a weeni ayen, ‘M nyɔnɔ, fi daam pa ka ligra tusa ŋaye a te mi ate mi yaa pa ŋa a gerimu a nya ligra tusa ŋaye nyuenta a ŋman gum du.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Wa nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, ‘Fi me ka nuru maŋ ale nyɛ ate ku nala. Mi daam pa ka ligra maga dega a nyo fi nisima po, alege fi a yaa baga a nyɛ ate ŋa zuak a gum du. Yɔgyɔgla de mi a yaali kama ayen m pai ligra yegayega a nyo fi nisima po, ate fi ale mi ale ta supeentik.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Tomteerɔwa waai ale tuesi ligra tusini la, me a yaa nyini a taam zaani wa niŋ a weeni ayen, ‘M nyɔnɔ, m seba ayen fi nyeka tua kama, dii nyiŋ la fi a che ka za ŋaai ate fi an bori la ale a vaari za ŋaai me ate fi an fobi la.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Fi le pai ligraŋa a te mi la, mi daam a chalika yɔgsum a yaa ta ŋa a ga tu tɛŋ a gu. Nya, lig ŋaai ate fi daam a pa te mi la ale nna.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Wa nyɔnɔwa ale wom dii ate wa weeni la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ale wa ate wa yaa weeni wa ayen, ‘Fi ka nuru biok ale nyiŋworuk nyɔnɔ. Fi a poli kama ayen mi a che ka za ŋaai ate mi an bori la ale a vaari za ŋaai me ate mi an fobi la.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ku magsi kama ayen fi daam ate pa m ligraŋa a te ka nuru waai ale wa pa ŋa a gerimu a nya nyuenta a gum du a te mu la.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Tuesi ligraŋa wa jigi a pa ŋa a te m tomteerɔma wanyi wa waai ale ta ligra tusa piwa la.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nuru waai ale a pii nyiŋ la, a le nya ŋanta a gum du, alege waai ale kan a pii nyiŋ la a kan nya jaabɔa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ni yik nyiŋworuk nyɔnɔwa de a ta wa a nyini peelim a yuk basi legini po. Dula jigini wa le kum nna yegayega, abe wa a ŋobi wa nyinaŋa.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mi Saalobiika ale Naawen sabiiloma a dan jamu, m le jam a kala ka m naamu zukpaglika zuk a yaa soa tɛŋka meena.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Abe m wi waai meena ate ba tigsi a jam m tɛŋ. Ba dan jam, m le poori ba buye ase naapeerik ale a poori wa piisa ale wa bua dii la.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 M le yik baai ale a nyɛ ase piisa la a zaani m juga geŋ, abe m yik baai me ale a nyɛ ase bua la a zaani m gala geŋ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Mi waai ale soa tɛŋzuk meena la, a le weeni baai ale bo m juga geŋ la ayen, ‘M Kowa Naawen a maari ni abe wa niak ni. Wa le jam a nyɛ tɛŋzuk meena la, wa gomsi ka ŋanta a zaani a te ni. Ni be jam a tuesi ba yɔgyɔgla de.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kom ale jam a yik mi la, nama a te mu ŋandiinta ate m de. Nyanyuila me ale jam ta mu la, ni te mu nyiam ate m nyu. M le jam ka nichaano la, ni nyɛ m tia ale a ta mu a jo ni yieŋa po.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Mi ale jam kan ta gatta la, ni te mu gatta ate m jo. Mi ale jam a wiak la, ni nya m zuk. Ba le jam a yik mu a lik dɔk po la, ni jam a puusi mu.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Baai ale ka tomdo maŋsa ale za m juga geŋ la, ba wanyi a le weeni mu ayen, ‘M Nyɔnɔ, ka dimpo ate tama a nya fu ale kom a ta fu ate ti te fu ŋandiinta ate fi de? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale nyanyuila a ta fu ate ti te fu nyiam ate fi nyu?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ka dimpo ate tama a nya fu ale fi chim nichaano ate tama a nyɛ fi tia ale a yik fu a ta jo ti yieŋa po? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi an jo gatta ate tama a te fu gatta ayen fi jo?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi a wiak yaa ba yik fu a lik dɔk po ate tama a jam puusi fu?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Mi a le weeni ba ayen, ‘Wensie ate mi a weeni ni ayen dii meena ate nama a nyɛ a te mi ŋaaŋviirima po baaŋka me dek la, ni nyɛ a te ka mi dila.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Dula jigini m le chiem a weeni tuimbaata nyamma baai ale bo m gala geŋ la ayen, ‘Nama baai ate Naawen a ka te ni la, ni cheŋ du mi tɛŋ a cheŋ bolim buui ale kan maara kpimsi ate Naawen a gomsi a magsi a te Sitaana la ale wa sabiiloma la.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kom ale jam ta mu la, nama an te mi ŋandiinta ayen m de. Nyanyuila ale jam a yik mu la, nama an te mi nyiam ayen m nyu.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mi le jam ka nichaano la, nama an te mi tia ale ta mu a jo ni yieŋa po. Mi le jam kan ta gatta a jo la, nama an te mi gatta ayen m jo. Mi le jam a wiak ale bo likka dɔk po me la, nama an jam ayen ni nya mi zuwa.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Baai ale jam za m gala geŋ la, ba wanyi a le weeni mu ayen, ‘M Nyɔnɔ, ka dimpo ate tama a nya fu ale kom a yaase nyanyuila a ta fu? Ka dimpo me ate tama a nya fu ale fi ka nichaano yaa fi ka gatta a jo? Ka dimpo ate tama a nya fu ale fi a wiak yaa ba yik fu a lik dɔk po, alege tama an maari fu?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 M le ŋman a weeni ba ayen, ‘Wensie ate mi a weeni ni ayen diipo meena ate nama an jam maari mi ŋaaŋviirima po baaŋka me dek la, nama an maari daa mi.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Naawen a le yik baai ale a tom tuimbaata la a nyo juijui ate ninam yegayega a boro ate ku ka kpeglimka me la, alege tuimmaŋsa nyamma ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.