Mateus 24
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Yeezu ale yiti Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima a yaa wi wa ayen wa zaani a nya Juuma Puusika Yenni.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni a sak ni. Ku danni a cheena kama ate nuruba a jam a kaasi jaab buuri ale bo dela la. Ba kan basi tintain yeŋ me di choa zuwa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima nyiini a yaa cheŋ a ga jueli a kala Olivi Guuku zuk. Ba yaa bek wa ayen, “Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen fi jamka ale tɛŋka zuk meena kpeglimka danni a mɔata kama?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nuruba yegayega a le jam a pa mi yonni nyiŋ a wi ba dek a weeni ayen ba ka Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la abe ba paasi nuruba yegayega. Ku a fe kama ayen nama a kan va ba.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela a mɔata ale ge si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Kula a le sak ni ayen tɛŋka kpeglimka danni a mɔata kama.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tɛŋka meena demma ale ba nalima meena a le yiti a cheŋ a ga tu chaab kpaliŋsa po. Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wieŋa de meena a nyɛ ase ka nipɔk logi ale a dom alege ate wa a biak la.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nuruba a le yik ni a ta ni a ga nyo baai ale ba basi ate ni nya ninammu la nisima po ate ba ko ni. Waai meena a le kisi ni mi vaka nyiŋ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Va ŋala po nuruba yegayega baai ale jam a ta siaka ale mi la, a le ŋmani mi ŋaaŋ vaka. Ba le kisi chaab abe ba a bobri chaab a sak.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Biisiteerɔba yegayega baai ale kan seba Naawen la, a le jam a paasi nuruba yegayega.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Nuruba yegayega a le jam a basi chaab yaalika, dii nyiŋ la nuruba tuimbaata a le jam a waaŋi a tagli jigi meena.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Waai a dan pik a ga paari ku nueri ka, Naawen a le vari wa a basi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nuruba a le jam a pa Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba Naawen naamu wie. Waai meena ale bo tɛŋka zuk la le liŋ wom wa wamaŋsaŋa wieŋa ale ge ate tɛŋka meena a kpeglim.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Naawen biisiteerɔ waai ate ba a wi wa ayen Daniel la, a jam ŋmarisi wabiok kuui ale ku jam a basi ate nuruba a namu la wie kama Naawen gbaŋka po dila po dila po. Nama a le nya ku ale ku za juijui ale kan magsi ayen ku zaani la.” (Nuru waai ale a karim wieŋa de la, abe miŋ chak.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Baai meena ale bo Judia tɛŋka po la, a yiti a pii nyiŋ a chali nna yegayega a ga suk guutaŋa po.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Baai ale bo ba gbirima zuima la a dan wom wabioku de wie, ba kan ŋman a yaali ayen ba siŋ a jo ba diinaŋa po a pa ba ŋanta.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Baai me ale bo ba kadugsa po la a dan wom wanni de, ba me a kan ŋman jo ba diinaŋa po ayen ba pa ŋanta.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Da ŋala po ku le jam a pagra nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ni a puusi a te Naawen ate kula kan jam a pagra a te nuruba ŋoota wenya yaase ba Vuusum Danni.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ku dan pari da ŋala ninam buui ate nuruba ale nam la ale gaam ninam meena ate nuruba, a nam a ta nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la. Ninam bula choa a kan ŋman jam.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Naawen a poom yeeri ninam daaŋa po ŋa gela a basi kama, dii nyiŋ la baai ate wa lueri ayen ba jam a va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai ate kan nyini ninammu po a nyini.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Da ŋala po nuru a le weeni ayen, ‘Nya, Varibasidɔwa bo ka dela.’ Wa choa me a le weeni ayen, ‘Varibasidɔwa bo ka dula.’ Ni kan a wom ba.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nuruba ba gela me a le yiti a paasi nuruba a weeni ayen ka ba ale Varibasidɔwa. Ba baai me a le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔma. Ba le jam a tom wakperisa nna yegayega a paasi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba a va wa la, ase ba a nin baga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Mi a poom liŋ a weeni ni ba le cheena ayen ba nyɛ ni dii la kama.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Va ŋala po nuru wanyi a le weeni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a bo ka sagini po.’ Wa choa me a le weeni ni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a suk a bo ka dewa.’ Nama a kan a wom ba.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Mi Saalobiika ŋman jamka ale nyɛ a ase ka nyagsika la a nyini kori a taam siŋ yeniŋ ate nuruba a nya.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ni seba ayen duinsa ale a gilim kauk kuui la, jakpiuk ale doa dula.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Da ŋala po ninammu a dan jam nueri, wenbinni ale chirika a le chim ka legi ate chiŋmarisaŋa me meena a nyini wenŋmazuk a lo tɛŋ. Ŋantaŋa de meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la, Naawen ale jam yik ba choa.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Nuruba ale deri nya saalobiika chiŋmaaŋa po ale wa cheena. Tɛŋka meena demma ale kum, dii nyiŋ la ba le nya mu ale m nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale m pagrimu ale m zulaŋa ale m nalimu nna yegayega.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naawen sabiiloma po ba wanyi ale jam a pa damuniŋ a peeri nna yegayega. Wa dan nyɛ dila, mi yaa a le tom sabiiloma ate ba waaŋ a sueri tɛŋka meena a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri la.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Ni basi ate kiŋkaŋ a sak ni wari kiri. Ni nyiem a dan nya ale ka boro a pusi vaata, ni seba ayen kpari wein a mɔata kama.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Siuk kula po me, ni dan nya wieŋa de meena ale ŋa boro a nyɛ, ni le seba ayen da ŋala a mɔata kama.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ni basi ate m weeni ni nyaku de ayen jinla demma a kan kpi ase ka wieŋa de meena a jam nyɛ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a le jam a nueri da yeŋ po, alege mi wieŋa a kan taamu diipo diipo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Nuru waai a ze mi Saalobiika ŋman jamka danni. Mi ale Naawen sabiiloma me dek a ze, alege ka m kowa Naawen nyiini ale seba.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mi ŋman jamka a le nyɛ ase ka dii ale jam a nyɛ ale nuru waai ate ba a wi wa ayen Nowa dila po dila po la.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ase Nowa ale jam boro a nyɛ wa ŋaaruŋ kpioŋku la, waai meena a jam boro a nyɛ ka wa dek ale a yaali dii la. Ba jam kasim a de ŋandiinta ale a nyu ate nidɔaba me a faari nipooba. Ba kasim a nyɛ ka dila a ta ga paari diipo ate Nowa a jo wa ŋaaruŋku po alege ate nyiam a jam la.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ba jam a ze ayen Naawen a le basi ate nyiam jam a sueri tɛŋka meena a gbiti ba a ko. Mi Saalobiika jamka a le nyɛ ase ka dai dila danni la.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Dai dila dek danni nuruba baye a le bo ba kadugsa po a kpa, ate Naawen a pa wanyi a ta cheŋ abe wa ge wanyi wa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Nipooba baye a le bo nanzuk po a num zom, ate wa pa wanyi abe wa ge wanyi wa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ni kpesi ni dek abe ni a limsi, dii nyiŋ la ni ze dai dii danni ate ni nyɔnɔwa a cheena la.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ni basi ate m weeni ni ayen ase yeri nyɔnɔ a dan seba ayen zueba a le jam wa yeri, wa a le kasim a nya kama ate zuema a kan baga a jo zu. Wa kan goa ase ka wa nin yik ba.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Diipo ate nama a kan ŋman a poli ayen mi Saalobiika a le jam la, dila po ale m cheena. Ka dila ale soa ayen ni kasim a gomsi a magsi a limsi la.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ka nama wana dek ale wa chim wensie ale yam nyɔnɔ wieŋa de meena po? Ku a nyɛ ase ka yeri nyɔnɔ waai ale lueri wa tomteerɔma po wanyi ayen wa chim kpagi mbala zuk abe wa a te ba ŋandiinta ate ba a de a yaa le ge a nyeemu la.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yenni nyɔnɔwa a dan nyini wa le cheŋ juijui la a jam a nya ale tomteerɔwa a nyɛ dii ate wa weeni wa la, tomteerɔwa sui a le peenti.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Wensie ate mi a weeni ni, yenni nyɔnɔwa a yaa le basi ate wa a nya wa yenni ŋantaŋa meena zuk a te wa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Alege tomteerɔwa waai ate yenni nyɔnɔwa a lueri la, a dan ka nyiŋworuk nyɔnɔ, wa a weeni wa dek kama ayen wa nyɔnɔwa a kan jamu nwuli.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Dila nyiŋ la wa yaa yik wa tomteerɔ chaama a nak kama alege a cheŋ a ga gum baai ale boro a de ŋandiinta ale a nyu daata a bugi la jigi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Dai dii danni ate wa kan poli ayen wa nyɔnɔwa a cheena la, dai dila danni dek ate wa cheena.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Wa nyɔnɔwa a dan jam nya dii ate wa tom la, wa sui a le puuri nna yegayega ale wa, ate wa namsi wa abe wa pa wa a gum chaab ale velinvendisaŋa. Wa ale bo ka dula a kum abe wa gobi wa nyinaŋa.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.