Mateus 24
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu ale yiti Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima a yaa wi wa ayen wa zaani a nya Juuma Puusika Yenni.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni a sak ni. Ku danni a cheena kama ate nuruba a jam a kaasi jaab buuri ale bo dela la. Ba kan basi tintain yeŋ me di choa zuwa.”
2 Então ele disse:
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima nyiini a yaa cheŋ a ga jueli a kala Olivi Guuku zuk. Ba yaa bek wa ayen, “Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen fi jamka ale tɛŋka zuk meena kpeglimka danni a mɔata kama?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
4 Jesus respondeu:
5 Nuruba yegayega a le jam a pa mi yonni nyiŋ a wi ba dek a weeni ayen ba ka Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la abe ba paasi nuruba yegayega. Ku a fe kama ayen nama a kan va ba.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela a mɔata ale ge si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Kula a le sak ni ayen tɛŋka kpeglimka danni a mɔata kama.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tɛŋka meena demma ale ba nalima meena a le yiti a cheŋ a ga tu chaab kpaliŋsa po. Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wieŋa de meena a nyɛ ase ka nipɔk logi ale a dom alege ate wa a biak la.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nuruba a le yik ni a ta ni a ga nyo baai ale ba basi ate ni nya ninammu la nisima po ate ba ko ni. Waai meena a le kisi ni mi vaka nyiŋ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Va ŋala po nuruba yegayega baai ale jam a ta siaka ale mi la, a le ŋmani mi ŋaaŋ vaka. Ba le kisi chaab abe ba a bobri chaab a sak.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Biisiteerɔba yegayega baai ale kan seba Naawen la, a le jam a paasi nuruba yegayega.
11 Então muitos falsos
12 Nuruba yegayega a le jam a basi chaab yaalika, dii nyiŋ la nuruba tuimbaata a le jam a waaŋi a tagli jigi meena.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Waai a dan pik a ga paari ku nueri ka, Naawen a le vari wa a basi.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Nuruba a le jam a pa Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba Naawen naamu wie. Waai meena ale bo tɛŋka zuk la le liŋ wom wa wamaŋsaŋa wieŋa ale ge ate tɛŋka meena a kpeglim.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Naawen biisiteerɔ waai ate ba a wi wa ayen Daniel la, a jam ŋmarisi wabiok kuui ale ku jam a basi ate nuruba a namu la wie kama Naawen gbaŋka po dila po dila po. Nama a le nya ku ale ku za juijui ale kan magsi ayen ku zaani la.” (Nuru waai ale a karim wieŋa de la, abe miŋ chak.)
15 E Jesus continuou:
16 “Baai meena ale bo Judia tɛŋka po la, a yiti a pii nyiŋ a chali nna yegayega a ga suk guutaŋa po.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Baai ale bo ba gbirima zuima la a dan wom wabioku de wie, ba kan ŋman a yaali ayen ba siŋ a jo ba diinaŋa po a pa ba ŋanta.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Baai me ale bo ba kadugsa po la a dan wom wanni de, ba me a kan ŋman jo ba diinaŋa po ayen ba pa ŋanta.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Da ŋala po ku le jam a pagra nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ni a puusi a te Naawen ate kula kan jam a pagra a te nuruba ŋoota wenya yaase ba Vuusum Danni.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ku dan pari da ŋala ninam buui ate nuruba ale nam la ale gaam ninam meena ate nuruba, a nam a ta nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la. Ninam bula choa a kan ŋman jam.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Naawen a poom yeeri ninam daaŋa po ŋa gela a basi kama, dii nyiŋ la baai ate wa lueri ayen ba jam a va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai ate kan nyini ninammu po a nyini.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Da ŋala po nuru a le weeni ayen, ‘Nya, Varibasidɔwa bo ka dela.’ Wa choa me a le weeni ayen, ‘Varibasidɔwa bo ka dula.’ Ni kan a wom ba.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nuruba ba gela me a le yiti a paasi nuruba a weeni ayen ka ba ale Varibasidɔwa. Ba baai me a le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔma. Ba le jam a tom wakperisa nna yegayega a paasi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba a va wa la, ase ba a nin baga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Mi a poom liŋ a weeni ni ba le cheena ayen ba nyɛ ni dii la kama.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Va ŋala po nuru wanyi a le weeni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a bo ka sagini po.’ Wa choa me a le weeni ni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a suk a bo ka dewa.’ Nama a kan a wom ba.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Mi Saalobiika ŋman jamka ale nyɛ a ase ka nyagsika la a nyini kori a taam siŋ yeniŋ ate nuruba a nya.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ni seba ayen duinsa ale a gilim kauk kuui la, jakpiuk ale doa dula.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Da ŋala po ninammu a dan jam nueri, wenbinni ale chirika a le chim ka legi ate chiŋmarisaŋa me meena a nyini wenŋmazuk a lo tɛŋ. Ŋantaŋa de meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la, Naawen ale jam yik ba choa.
29 Jesus disse:
30 Nuruba ale deri nya saalobiika chiŋmaaŋa po ale wa cheena. Tɛŋka meena demma ale kum, dii nyiŋ la ba le nya mu ale m nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale m pagrimu ale m zulaŋa ale m nalimu nna yegayega.
30 Então o sinal do
31 Naawen sabiiloma po ba wanyi ale jam a pa damuniŋ a peeri nna yegayega. Wa dan nyɛ dila, mi yaa a le tom sabiiloma ate ba waaŋ a sueri tɛŋka meena a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri la.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ni basi ate kiŋkaŋ a sak ni wari kiri. Ni nyiem a dan nya ale ka boro a pusi vaata, ni seba ayen kpari wein a mɔata kama.
32 Jesus disse ainda:
33 Siuk kula po me, ni dan nya wieŋa de meena ale ŋa boro a nyɛ, ni le seba ayen da ŋala a mɔata kama.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ni basi ate m weeni ni nyaku de ayen jinla demma a kan kpi ase ka wieŋa de meena a jam nyɛ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a le jam a nueri da yeŋ po, alege mi wieŋa a kan taamu diipo diipo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nuru waai a ze mi Saalobiika ŋman jamka danni. Mi ale Naawen sabiiloma me dek a ze, alege ka m kowa Naawen nyiini ale seba.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mi ŋman jamka a le nyɛ ase ka dii ale jam a nyɛ ale nuru waai ate ba a wi wa ayen Nowa dila po dila po la.
37 A vinda do
38 Ase Nowa ale jam boro a nyɛ wa ŋaaruŋ kpioŋku la, waai meena a jam boro a nyɛ ka wa dek ale a yaali dii la. Ba jam kasim a de ŋandiinta ale a nyu ate nidɔaba me a faari nipooba. Ba kasim a nyɛ ka dila a ta ga paari diipo ate Nowa a jo wa ŋaaruŋku po alege ate nyiam a jam la.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ba jam a ze ayen Naawen a le basi ate nyiam jam a sueri tɛŋka meena a gbiti ba a ko. Mi Saalobiika jamka a le nyɛ ase ka dai dila danni la.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dai dila dek danni nuruba baye a le bo ba kadugsa po a kpa, ate Naawen a pa wanyi a ta cheŋ abe wa ge wanyi wa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nipooba baye a le bo nanzuk po a num zom, ate wa pa wanyi abe wa ge wanyi wa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Ni kpesi ni dek abe ni a limsi, dii nyiŋ la ni ze dai dii danni ate ni nyɔnɔwa a cheena la.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ni basi ate m weeni ni ayen ase yeri nyɔnɔ a dan seba ayen zueba a le jam wa yeri, wa a le kasim a nya kama ate zuema a kan baga a jo zu. Wa kan goa ase ka wa nin yik ba.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Diipo ate nama a kan ŋman a poli ayen mi Saalobiika a le jam la, dila po ale m cheena. Ka dila ale soa ayen ni kasim a gomsi a magsi a limsi la.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ka nama wana dek ale wa chim wensie ale yam nyɔnɔ wieŋa de meena po? Ku a nyɛ ase ka yeri nyɔnɔ waai ale lueri wa tomteerɔma po wanyi ayen wa chim kpagi mbala zuk abe wa a te ba ŋandiinta ate ba a de a yaa le ge a nyeemu la.
45 Jesus disse ainda:
46 Yenni nyɔnɔwa a dan nyini wa le cheŋ juijui la a jam a nya ale tomteerɔwa a nyɛ dii ate wa weeni wa la, tomteerɔwa sui a le peenti.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Wensie ate mi a weeni ni, yenni nyɔnɔwa a yaa le basi ate wa a nya wa yenni ŋantaŋa meena zuk a te wa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Alege tomteerɔwa waai ate yenni nyɔnɔwa a lueri la, a dan ka nyiŋworuk nyɔnɔ, wa a weeni wa dek kama ayen wa nyɔnɔwa a kan jamu nwuli.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Dila nyiŋ la wa yaa yik wa tomteerɔ chaama a nak kama alege a cheŋ a ga gum baai ale boro a de ŋandiinta ale a nyu daata a bugi la jigi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Dai dii danni ate wa kan poli ayen wa nyɔnɔwa a cheena la, dai dila danni dek ate wa cheena.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Wa nyɔnɔwa a dan jam nya dii ate wa tom la, wa sui a le puuri nna yegayega ale wa, ate wa namsi wa abe wa pa wa a gum chaab ale velinvendisaŋa. Wa ale bo ka dula a kum abe wa gobi wa nyinaŋa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.