Mateus 24

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeezu ale yiti Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima a yaa wi wa ayen wa zaani a nya Juuma Puusika Yenni.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate m weeni a sak ni. Ku danni a cheena kama ate nuruba a jam a kaasi jaab buuri ale bo dela la. Ba kan basi tintain yeŋ me di choa zuwa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima nyiini a yaa cheŋ a ga jueli a kala Olivi Guuku zuk. Ba yaa bek wa ayen, “Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen fi jamka ale tɛŋka zuk meena kpeglimka danni a mɔata kama?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Nuruba yegayega a le jam a pa mi yonni nyiŋ a wi ba dek a weeni ayen ba ka Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la abe ba paasi nuruba yegayega. Ku a fe kama ayen nama a kan va ba.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela a mɔata ale ge si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Kula a le sak ni ayen tɛŋka kpeglimka danni a mɔata kama.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tɛŋka meena demma ale ba nalima meena a le yiti a cheŋ a ga tu chaab kpaliŋsa po. Tɛŋka me a le choa nna yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Wieŋa de meena a nyɛ ase ka nipɔk logi ale a dom alege ate wa a biak la.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Nuruba a le yik ni a ta ni a ga nyo baai ale ba basi ate ni nya ninammu la nisima po ate ba ko ni. Waai meena a le kisi ni mi vaka nyiŋ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Va ŋala po nuruba yegayega baai ale jam a ta siaka ale mi la, a le ŋmani mi ŋaaŋ vaka. Ba le kisi chaab abe ba a bobri chaab a sak.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Biisiteerɔba yegayega baai ale kan seba Naawen la, a le jam a paasi nuruba yegayega.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nuruba yegayega a le jam a basi chaab yaalika, dii nyiŋ la nuruba tuimbaata a le jam a waaŋi a tagli jigi meena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Waai a dan pik a ga paari ku nueri ka, Naawen a le vari wa a basi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Nuruba a le jam a pa Naawen wamaŋsaŋa a sak nuruba Naawen naamu wie. Waai meena ale bo tɛŋka zuk la le liŋ wom wa wamaŋsaŋa wieŋa ale ge ate tɛŋka meena a kpeglim.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Naawen biisiteerɔ waai ate ba a wi wa ayen Daniel la, a jam ŋmarisi wabiok kuui ale ku jam a basi ate nuruba a namu la wie kama Naawen gbaŋka po dila po dila po. Nama a le nya ku ale ku za juijui ale kan magsi ayen ku zaani la.” (Nuru waai ale a karim wieŋa de la, abe miŋ chak.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Baai meena ale bo Judia tɛŋka po la, a yiti a pii nyiŋ a chali nna yegayega a ga suk guutaŋa po.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Baai ale bo ba gbirima zuima la a dan wom wabioku de wie, ba kan ŋman a yaali ayen ba siŋ a jo ba diinaŋa po a pa ba ŋanta.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Baai me ale bo ba kadugsa po la a dan wom wanni de, ba me a kan ŋman jo ba diinaŋa po ayen ba pa ŋanta.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Da ŋala po ku le jam a pagra nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ni a puusi a te Naawen ate kula kan jam a pagra a te nuruba ŋoota wenya yaase ba Vuusum Danni.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ku dan pari da ŋala ninam buui ate nuruba ale nam la ale gaam ninam meena ate nuruba, a nam a ta nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la. Ninam bula choa a kan ŋman jam.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naawen a poom yeeri ninam daaŋa po ŋa gela a basi kama, dii nyiŋ la baai ate wa lueri ayen ba jam a va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai ate kan nyini ninammu po a nyini.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Da ŋala po nuru a le weeni ayen, ‘Nya, Varibasidɔwa bo ka dela.’ Wa choa me a le weeni ayen, ‘Varibasidɔwa bo ka dula.’ Ni kan a wom ba.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Nuruba ba gela me a le yiti a paasi nuruba a weeni ayen ka ba ale Varibasidɔwa. Ba baai me a le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔma. Ba le jam a tom wakperisa nna yegayega a paasi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba a va wa la, ase ba a nin baga.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ni wom mi wieŋa de nalimnyiini. Mi a poom liŋ a weeni ni ba le cheena ayen ba nyɛ ni dii la kama.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Va ŋala po nuru wanyi a le weeni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a bo ka sagini po.’ Wa choa me a le weeni ni ayen, ‘Ni nya, Varibasidɔwa a suk a bo ka dewa.’ Nama a kan a wom ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mi Saalobiika ŋman jamka ale nyɛ a ase ka nyagsika la a nyini kori a taam siŋ yeniŋ ate nuruba a nya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Ni seba ayen duinsa ale a gilim kauk kuui la, jakpiuk ale doa dula.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Da ŋala po ninammu a dan jam nueri, wenbinni ale chirika a le chim ka legi ate chiŋmarisaŋa me meena a nyini wenŋmazuk a lo tɛŋ. Ŋantaŋa de meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la, Naawen ale jam yik ba choa.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Nuruba ale deri nya saalobiika chiŋmaaŋa po ale wa cheena. Tɛŋka meena demma ale kum, dii nyiŋ la ba le nya mu ale m nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale m pagrimu ale m zulaŋa ale m nalimu nna yegayega.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naawen sabiiloma po ba wanyi ale jam a pa damuniŋ a peeri nna yegayega. Wa dan nyɛ dila, mi yaa a le tom sabiiloma ate ba waaŋ a sueri tɛŋka meena a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri la.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ni basi ate kiŋkaŋ a sak ni wari kiri. Ni nyiem a dan nya ale ka boro a pusi vaata, ni seba ayen kpari wein a mɔata kama.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Siuk kula po me, ni dan nya wieŋa de meena ale ŋa boro a nyɛ, ni le seba ayen da ŋala a mɔata kama.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ni basi ate m weeni ni nyaku de ayen jinla demma a kan kpi ase ka wieŋa de meena a jam nyɛ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a le jam a nueri da yeŋ po, alege mi wieŋa a kan taamu diipo diipo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nuru waai a ze mi Saalobiika ŋman jamka danni. Mi ale Naawen sabiiloma me dek a ze, alege ka m kowa Naawen nyiini ale seba.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mi ŋman jamka a le nyɛ ase ka dii ale jam a nyɛ ale nuru waai ate ba a wi wa ayen Nowa dila po dila po la.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ase Nowa ale jam boro a nyɛ wa ŋaaruŋ kpioŋku la, waai meena a jam boro a nyɛ ka wa dek ale a yaali dii la. Ba jam kasim a de ŋandiinta ale a nyu ate nidɔaba me a faari nipooba. Ba kasim a nyɛ ka dila a ta ga paari diipo ate Nowa a jo wa ŋaaruŋku po alege ate nyiam a jam la.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba jam a ze ayen Naawen a le basi ate nyiam jam a sueri tɛŋka meena a gbiti ba a ko. Mi Saalobiika jamka a le nyɛ ase ka dai dila danni la.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dai dila dek danni nuruba baye a le bo ba kadugsa po a kpa, ate Naawen a pa wanyi a ta cheŋ abe wa ge wanyi wa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nipooba baye a le bo nanzuk po a num zom, ate wa pa wanyi abe wa ge wanyi wa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Ni kpesi ni dek abe ni a limsi, dii nyiŋ la ni ze dai dii danni ate ni nyɔnɔwa a cheena la.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ni basi ate m weeni ni ayen ase yeri nyɔnɔ a dan seba ayen zueba a le jam wa yeri, wa a le kasim a nya kama ate zuema a kan baga a jo zu. Wa kan goa ase ka wa nin yik ba.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Diipo ate nama a kan ŋman a poli ayen mi Saalobiika a le jam la, dila po ale m cheena. Ka dila ale soa ayen ni kasim a gomsi a magsi a limsi la.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Ka nama wana dek ale wa chim wensie ale yam nyɔnɔ wieŋa de meena po? Ku a nyɛ ase ka yeri nyɔnɔ waai ale lueri wa tomteerɔma po wanyi ayen wa chim kpagi mbala zuk abe wa a te ba ŋandiinta ate ba a de a yaa le ge a nyeemu la.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Yenni nyɔnɔwa a dan nyini wa le cheŋ juijui la a jam a nya ale tomteerɔwa a nyɛ dii ate wa weeni wa la, tomteerɔwa sui a le peenti.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Wensie ate mi a weeni ni, yenni nyɔnɔwa a yaa le basi ate wa a nya wa yenni ŋantaŋa meena zuk a te wa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Alege tomteerɔwa waai ate yenni nyɔnɔwa a lueri la, a dan ka nyiŋworuk nyɔnɔ, wa a weeni wa dek kama ayen wa nyɔnɔwa a kan jamu nwuli.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Dila nyiŋ la wa yaa yik wa tomteerɔ chaama a nak kama alege a cheŋ a ga gum baai ale boro a de ŋandiinta ale a nyu daata a bugi la jigi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Dai dii danni ate wa kan poli ayen wa nyɔnɔwa a cheena la, dai dila danni dek ate wa cheena.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Wa nyɔnɔwa a dan jam nya dii ate wa tom la, wa sui a le puuri nna yegayega ale wa, ate wa namsi wa abe wa pa wa a gum chaab ale velinvendisaŋa. Wa ale bo ka dula a kum abe wa gobi wa nyinaŋa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.