Mateus 23
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Yeezu a yaa ŋman sak nuru bɔanni ale wa ŋaaŋviirima.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima nyiini ale ta siuk ayen ba a kasim a sak nama sinsak ŋaai ate Naawen a pa te Moosis la.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Bala dek me a kan va ba ale a sak ni dii la nalimnyiini. Ka dila ale soa ate ku chim fifiok ayen nama va dii ate ba a sak ni la, alege ni kan a va ba nyeka ale ka dii la.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ba nyiem a gomsi ka jib dobrita a ta ti a jam dueni ayen nuruma a koati a ji, alege ba dek a kan maari a pa ba nisima a tiri a nya.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ba kasim a nyɛ ka wie nna yegayega ayen nuruba a nya ba. Ba nyiem gebi ka gbaŋsa a ŋmarisi Naawen wieŋa a dueni du a pa bobi ba dieŋa ale ba nisaŋa nyiŋ. Ba gattaŋa zuesaŋa me a woŋŋa kama.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ba dan tigsi chaab ayen ba de ba dakpeeni ŋandiintaŋa, a yaase ba jo ba tuka dɔkku po, ba a yaali kama ayen ba a kali zukpaglik sii ate ba kpaŋŋa a kali la zuk.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ba nyiem a kasim a yaali kama ayen nuruba a puusi ba yabaŋa po abe ba a zuli ba abe ba a wi ba ayen, ‘Sagrɔba’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ni kan ta kanjanta abe ni a yaali ayen nuruba a wi ni ayen, ‘Sagrɔba’. Nama meena ka suaata ale ta sagrɔ wanyi dekki.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ni kan a wi nuru waai ale bo tɛŋzuk de la ayen ni ‘Koa’, dii nyiŋ la ni meena a ta ka ko yeŋ ate wa bo wenŋmazuk.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni kan ta kanjanta abe ni a yaali nuruba ayen ba a wi ni ayen ‘Niŋdeeroba’. Mi waai ate nuruba a wi ayen Varibasidɔwa la nyiini ale nama meena niŋdeero.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ni dan a yaali ayen ni gaam ni suaata, ku a fe kama ayen ni pa ni dek a chim ase ba tomteerɔba la.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nuru waai a dan zak wa dek ŋmai, Naawen ale basi ate wa siŋ tɛŋ. Alege waai a dan yik wa dek tɛŋ tɛŋka, Naawen ale zak kula nyɔnɔwa ŋmai.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Nama ale a sak nuruma dii la a nyɛ ase nama a yik ka Naawen naamu nansiuŋku tuoku a ligi ba nimbie po la. Nama dek a kan yaali ayen ni jo du, ni be kan basi ate nuruba a jo du.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Nama nyiem a ga a paasi ka pukoga a tuesi ba ŋanta ale ge a paasi waai meena a puusi puusa woŋta a te Naawen. Dila nyiŋ la, wa dan jam ayen wa bo ni buusa, ni waalika le zuak yegayega.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama nina a muni ka nna yegayega ayen ni nyɛ ate nuruba a tagri a va nama Naawen puusika siuku. Ba dan a va nama nyeka ba yaa tom tuimbaata a nya waalika a gaam nama.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Nama baai ale de nuruba niŋ a ta ba a cheŋ ale kan nya siuku la, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama a sak kama ayen, ‘Nuru waai a dan wi Juuma Puusika Yenni yoi a pe ŋmoruk, ku daa wariya. Alege wa dan wi ligmɔniŋka ale bo Juuma Puusika Yenni po la yoi a pe ŋmoruk, ku ka wakpeeni.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nama bettaŋa nna, ka ba wana ale gaam wa choa? Juuma Puusika Yenni yaa ligmɔniŋka ale bo di po la? Ka Juuma Puusika Yenni ale a basi ate ligmɔniŋka a nala.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ni be ŋman a sak me ayen, ‘Waai a dan wi Juuma Puusika Yenni jaab buui zuk ate ba a nyɛ kaabka la yoi a pe ŋmoruk ku daa wariya. Alege waai a dan wi Naawen tiirimu buui ale bo wa puusika yenni po la yoi a pe, ku ka wari.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ni ka betta ale nyɛ ase yeeba la. Ka ba wana ale gaam wa choa? Tiirimu yaa jaab buui zuk ate tiirimu a dua la? Ka jaab buui zuk ate tiirimu a dua la ale a nyɛ ate tiirimu a welema.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nuru waai a dan wi kaab teka jigini ale bo Juuma Puusika Yenni po la yoi a pe, wa maa pe ka tiirim buui ale dua ku zuk la yoi me nyiŋ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nuru waai abe dan wi Juuma Puusika Yenni yoi a pe, wa maa pe Naawen waai ale bo di po la me yoi nyiŋ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Nuru waai a dan wi wenŋmazuk yoi a pe, wa maa pe ka Naawen zukpaglika, kaai ate wa a kali ka zuk la, yoi me nyiŋ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Ni a sak kama ayen ŋanta baai ate ni a pa a nyo jenta po la, ni a lueri ku noai piwa po bunyi a te Naawen. Alege nyemagsika ale jiirim ale wensie ale nyɛ wari yegayega la ni zɛri. Wie ŋaai ale magsi ayen ni a nyɛ la ale la ase ni a nin poom a nyɛ nŋala.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ni a nyɛ ase ka yeeba la. Nama nyiem zɛri ka nanjiuŋ neka alege ne laalaakomi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Ku a nyɛ ka nna ase ni ale a nari beerisa ale china ŋaaŋ alege a basi puusaŋa po dii la. Ni suniimaŋa po a sueri ale ka butuom nyeka nyiini.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Nama Farisiima a nyɛ ase ka yeeba la. Ni liŋ sugri ni suniimaŋa po ate nuruba a sum seba ayen nama a tom ka tuimmaŋsa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama a nyɛ ase ka boosi tii nyiŋsa ale a nyagsi alege ti puusaŋa po a sueri ale koba nyiini ale daŋ me nna yegayega la.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Siuk kula po ate nama a nyiem a paasi nuruba ayen nama a tom ka tuimmaŋsa, alege ni suniimaŋa po a sueri ale ka tuimbaata ale venta nyiini.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama a nyɛ ate Naawen biisiteerɔma ale nuru maŋsa baai ale kpi dila po dila po la, boositaŋa a kasim a nyagsi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ni nyiem a kasim a weeni chaab ayen ase tama a dan jam maa bo ka ti kokpieŋsaŋa tɛŋka po, tama ate an jam maa gum ba po a ko Naawen biisiteerɔma.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nama a siak kama ayen nama ka baai ale ko Naawen biisiteerɔma la, ŋaaŋbisa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ni kokpieŋsaŋa ale piilim dii la, ni kasim a tom nueri.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ni kokpieŋsaŋa a jam a nyɛ ase ka wiiga la. Dila nyiŋ la nama me a nyɛ ka dila. Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa, wa le weeni ayen nama a lo kama, ale a pa ni a nyo bolim buui ale kan maara kpimsi la po. Nama a poli ayen nama a le nyɛ ka se a chali be dula jigini?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Mi a weeni ni kama ayen, mi a le tom biisiteerɔba ale yam nyam ale sagrɔba ate ba jam ni jigi. Nama a le pa ba gela a yik ŋanbarinta nyiŋsa a ko ba, abe ni miiri ba gela ale fiŋsa ni tuka dɔkku po abe ni yiak ba ate ba nyini ni tɛŋsaŋa po a nyini.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ni kokpieŋsaŋa a liŋ jam ko ka nuru wanyi waai ate ba a wi ayen Abil ate wa an jam a kaasi wari la. Ba jam a ko nuru maŋsa yegayega. Nuru waai ate ba jam a ko kpeglim la a jam le Zakaria, Barakaya biika. Ba jam a ko wa a mɔata ka kaab teka jigini Juuma Puusika Yenni po. Naawen a le te ni waalika abe wa weeni ayen nama ale soa baai meena ale jam kan kaasi wari la, kummu.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a le te Juuma baai ale diem boro jinla la waalika abe wa weeni ayen bala ale soa wieŋa de meena a nyɛ.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Dula jigini Yeezu a yaa weeni ayen, “Nama Jerusalem demma, ni nyiem a kasim a ko biisiteerɔma baai ate Naawen a tom ba ni jigi la. Mi nyiem a kasim a yaali kama ayen m pɔbi ni meena a tara ase kpiak a ale a pɔbi ka bisa dii la, alege nama a kan siagi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ku kan beni ate Juuma Puusika Yenni a kaasi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mi a weeni nama kama yɔgyɔgla de ayen ni kan ŋman nya mi ase ka m ŋman pilim jamka danni. Da dila danni a dan paari, nama a le weeni ayen, ‘Ni basi ate ti a te waai ate Naawen a tom la pimpauk.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.