Mateus 23
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu a yaa ŋman sak nuru bɔanni ale wa ŋaaŋviirima.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima nyiini ale ta siuk ayen ba a kasim a sak nama sinsak ŋaai ate Naawen a pa te Moosis la.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Bala dek me a kan va ba ale a sak ni dii la nalimnyiini. Ka dila ale soa ate ku chim fifiok ayen nama va dii ate ba a sak ni la, alege ni kan a va ba nyeka ale ka dii la.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ba nyiem a gomsi ka jib dobrita a ta ti a jam dueni ayen nuruma a koati a ji, alege ba dek a kan maari a pa ba nisima a tiri a nya.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ba kasim a nyɛ ka wie nna yegayega ayen nuruba a nya ba. Ba nyiem gebi ka gbaŋsa a ŋmarisi Naawen wieŋa a dueni du a pa bobi ba dieŋa ale ba nisaŋa nyiŋ. Ba gattaŋa zuesaŋa me a woŋŋa kama.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ba dan tigsi chaab ayen ba de ba dakpeeni ŋandiintaŋa, a yaase ba jo ba tuka dɔkku po, ba a yaali kama ayen ba a kali zukpaglik sii ate ba kpaŋŋa a kali la zuk.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ba nyiem a kasim a yaali kama ayen nuruba a puusi ba yabaŋa po abe ba a zuli ba abe ba a wi ba ayen, ‘Sagrɔba’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ni kan ta kanjanta abe ni a yaali ayen nuruba a wi ni ayen, ‘Sagrɔba’. Nama meena ka suaata ale ta sagrɔ wanyi dekki.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ni kan a wi nuru waai ale bo tɛŋzuk de la ayen ni ‘Koa’, dii nyiŋ la ni meena a ta ka ko yeŋ ate wa bo wenŋmazuk.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ni kan ta kanjanta abe ni a yaali nuruba ayen ba a wi ni ayen ‘Niŋdeeroba’. Mi waai ate nuruba a wi ayen Varibasidɔwa la nyiini ale nama meena niŋdeero.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ni dan a yaali ayen ni gaam ni suaata, ku a fe kama ayen ni pa ni dek a chim ase ba tomteerɔba la.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nuru waai a dan zak wa dek ŋmai, Naawen ale basi ate wa siŋ tɛŋ. Alege waai a dan yik wa dek tɛŋ tɛŋka, Naawen ale zak kula nyɔnɔwa ŋmai.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Nama ale a sak nuruma dii la a nyɛ ase nama a yik ka Naawen naamu nansiuŋku tuoku a ligi ba nimbie po la. Nama dek a kan yaali ayen ni jo du, ni be kan basi ate nuruba a jo du.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Nama nyiem a ga a paasi ka pukoga a tuesi ba ŋanta ale ge a paasi waai meena a puusi puusa woŋta a te Naawen. Dila nyiŋ la, wa dan jam ayen wa bo ni buusa, ni waalika le zuak yegayega.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama nina a muni ka nna yegayega ayen ni nyɛ ate nuruba a tagri a va nama Naawen puusika siuku. Ba dan a va nama nyeka ba yaa tom tuimbaata a nya waalika a gaam nama.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nama baai ale de nuruba niŋ a ta ba a cheŋ ale kan nya siuku la, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama a sak kama ayen, ‘Nuru waai a dan wi Juuma Puusika Yenni yoi a pe ŋmoruk, ku daa wariya. Alege wa dan wi ligmɔniŋka ale bo Juuma Puusika Yenni po la yoi a pe ŋmoruk, ku ka wakpeeni.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nama bettaŋa nna, ka ba wana ale gaam wa choa? Juuma Puusika Yenni yaa ligmɔniŋka ale bo di po la? Ka Juuma Puusika Yenni ale a basi ate ligmɔniŋka a nala.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ni be ŋman a sak me ayen, ‘Waai a dan wi Juuma Puusika Yenni jaab buui zuk ate ba a nyɛ kaabka la yoi a pe ŋmoruk ku daa wariya. Alege waai a dan wi Naawen tiirimu buui ale bo wa puusika yenni po la yoi a pe, ku ka wari.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ni ka betta ale nyɛ ase yeeba la. Ka ba wana ale gaam wa choa? Tiirimu yaa jaab buui zuk ate tiirimu a dua la? Ka jaab buui zuk ate tiirimu a dua la ale a nyɛ ate tiirimu a welema.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nuru waai a dan wi kaab teka jigini ale bo Juuma Puusika Yenni po la yoi a pe, wa maa pe ka tiirim buui ale dua ku zuk la yoi me nyiŋ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nuru waai abe dan wi Juuma Puusika Yenni yoi a pe, wa maa pe Naawen waai ale bo di po la me yoi nyiŋ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nuru waai a dan wi wenŋmazuk yoi a pe, wa maa pe ka Naawen zukpaglika, kaai ate wa a kali ka zuk la, yoi me nyiŋ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Ni a sak kama ayen ŋanta baai ate ni a pa a nyo jenta po la, ni a lueri ku noai piwa po bunyi a te Naawen. Alege nyemagsika ale jiirim ale wensie ale nyɛ wari yegayega la ni zɛri. Wie ŋaai ale magsi ayen ni a nyɛ la ale la ase ni a nin poom a nyɛ nŋala.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ni a nyɛ ase ka yeeba la. Nama nyiem zɛri ka nanjiuŋ neka alege ne laalaakomi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Ni ka velinvendisa. Ku a nyɛ ka nna ase ni ale a nari beerisa ale china ŋaaŋ alege a basi puusaŋa po dii la. Ni suniimaŋa po a sueri ale ka butuom nyeka nyiini.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Nama Farisiima a nyɛ ase ka yeeba la. Ni liŋ sugri ni suniimaŋa po ate nuruba a sum seba ayen nama a tom ka tuimmaŋsa.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama a nyɛ ase ka boosi tii nyiŋsa ale a nyagsi alege ti puusaŋa po a sueri ale koba nyiini ale daŋ me nna yegayega la.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Siuk kula po ate nama a nyiem a paasi nuruba ayen nama a tom ka tuimmaŋsa, alege ni suniimaŋa po a sueri ale ka tuimbaata ale venta nyiini.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Nama Juuma Sinsak sagrɔma ale Farisiima, ku le jam a tua kama ni jigi. Nama ka velinvendisa. Nama a nyɛ ate Naawen biisiteerɔma ale nuru maŋsa baai ale kpi dila po dila po la, boositaŋa a kasim a nyagsi.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ni nyiem a kasim a weeni chaab ayen ase tama a dan jam maa bo ka ti kokpieŋsaŋa tɛŋka po, tama ate an jam maa gum ba po a ko Naawen biisiteerɔma.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nama a siak kama ayen nama ka baai ale ko Naawen biisiteerɔma la, ŋaaŋbisa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ni kokpieŋsaŋa ale piilim dii la, ni kasim a tom nueri.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ni kokpieŋsaŋa a jam a nyɛ ase ka wiiga la. Dila nyiŋ la nama me a nyɛ ka dila. Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋzuk meena demma buusa, wa le weeni ayen nama a lo kama, ale a pa ni a nyo bolim buui ale kan maara kpimsi la po. Nama a poli ayen nama a le nyɛ ka se a chali be dula jigini?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Mi a weeni ni kama ayen, mi a le tom biisiteerɔba ale yam nyam ale sagrɔba ate ba jam ni jigi. Nama a le pa ba gela a yik ŋanbarinta nyiŋsa a ko ba, abe ni miiri ba gela ale fiŋsa ni tuka dɔkku po abe ni yiak ba ate ba nyini ni tɛŋsaŋa po a nyini.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Ni kokpieŋsaŋa a liŋ jam ko ka nuru wanyi waai ate ba a wi ayen Abil ate wa an jam a kaasi wari la. Ba jam a ko nuru maŋsa yegayega. Nuru waai ate ba jam a ko kpeglim la a jam le Zakaria, Barakaya biika. Ba jam a ko wa a mɔata ka kaab teka jigini Juuma Puusika Yenni po. Naawen a le te ni waalika abe wa weeni ayen nama ale soa baai meena ale jam kan kaasi wari la, kummu.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Wensie ate mi a weeni ni Naawen a le te Juuma baai ale diem boro jinla la waalika abe wa weeni ayen bala ale soa wieŋa de meena a nyɛ.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Dula jigini Yeezu a yaa weeni ayen, “Nama Jerusalem demma, ni nyiem a kasim a ko biisiteerɔma baai ate Naawen a tom ba ni jigi la. Mi nyiem a kasim a yaali kama ayen m pɔbi ni meena a tara ase kpiak a ale a pɔbi ka bisa dii la, alege nama a kan siagi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ku kan beni ate Juuma Puusika Yenni a kaasi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mi a weeni nama kama yɔgyɔgla de ayen ni kan ŋman nya mi ase ka m ŋman pilim jamka danni. Da dila danni a dan paari, nama a le weeni ayen, ‘Ni basi ate ti a te waai ate Naawen a tom la pimpauk.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.