Mateus 22

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini a sak nuru bɔanni ayen,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Naawen naamu a nyɛ se ka naab waai biik ale faari nipɔk ate wa yaa gomsi ayen wa wi nuruba ate ba jam wa yenni a de ŋandiinta abe ba gogi a te wa la.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wa yaa tom wa tomteerɔma ayen ba nyeemu a wi nuruba ate ba jam, alege ba an jam a yaali ayen ba jamu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Wa yaa ŋman wi wa tomteerɔma ba gela a weeni ba ayen, ‘Ni cheŋ a ga weeni nuruma ayen, ti nyɔnɔwa ŋandiin kpeentaŋa a gomsi nueri kama. Wa luk wa naakpeemaŋa ale pakpeemaŋa a ko a dik ayen wa te ni. Dila nyiŋ ni pii nyiŋ a jam.’ Wa le weeni ba a ga nueri la, wa yaa tom ba ate ba cheŋ.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Alege nuru baai ate naawa a wi ayen ba jam la, niŋ a jam ka ale dii ate wa ta la. Ba wa wanyi a jam a cheŋ ka wa talim. M wa me a cheŋ yaba ayen wa gerim.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Baai ale jam a tali la, a yaa yik naawa tomteerɔma a nak ko.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Naawa ale wom dii ate ba nyɛ wa nuruma la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ate wa yaa tomu wa sojima ate ba cheŋ nuruma tɛŋka. Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa yik nuru baai ale ko naawa tomteerɔma la a ko ale ju ba tɛŋka meena ale bolim a kaasi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sojima ale jam bo siuku po a cheŋ la, naawa a yaa ŋman wi tomteerɔ paalisa ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, ‘Ŋandiin kpien tii ate mi a basi ate ba digi la a magsi deka kama, alege nuru baai ate mi a wi la, an magsi ti deka.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ni nyini a cheŋ sukpeentaŋa po a ga wi waai meena ate nama a nya ba dula jigini la a ta jam ate ba de ŋandiintaŋa.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Wa tomteerɔma a yaa nyini a cheŋ sukpeentaŋa po a wi waai meena ate ba nya dula la. Nuru maŋsa ale nuru baata a yaa jam tigsi chaab a sueri naawa yenni.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ba meena ale jam tigsi a nueri la, naawa a yaa jo juijui ate ba boro la ayen wa puusi ba. Wa le nyiem bo nuruma po a diak waai meena nisima la, wa yaa ga nya nuru wanyi ale wa an jo garuk maŋsa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Naawa a yaa weeni wa ayen, ‘M doa, ka boa ale soa ate fi a jo kala dɔkku de po ale ge fi an jo garuk maŋsa?’ Wa le bek wa dila la, nuruwa a yaa jam kala a ka wari a tulisi.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Naawa a yaa chiem a weeni wa tomteerɔma ayen, ‘Ni yik nuruwa de a bobi wa naŋsaŋa ale wa nisaŋa a gum chaab a ta wa a nyini a yuk basi legini po. Dula jigini wa le kum nna yegayega abe wa a ŋobi wa nyinaŋa.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yeezu ale biisi a mɔata nuerika la, wa yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Naawen a wi nuruba yegayega ayen ba jam wa jigi, alege wa lueri ka ba maga la.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisiima a yaa basi wa ale nyini. Ba yaa zok ayen ba choa wa noai a nya ase wa le weeni wari a kaasi ya, ate ba nya siuk a ko wa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ba yaa tom ba ŋaaŋviirima ale Ayerod nuruma po ba gela wa jigi. Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti seba ayen fi ka wensie nyɔnɔ. Fi niŋ a ka dii meena ate nuruba a biisi fi wie la po. Fi kan chali yɔgsum ale wensie biisika ale waai meena ale nuru kpeenta me nimbie po.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ti dan tuni ti lampoowa a te ti nakpioŋku Siiza, kula a nala yaa ku an nala? Ti tuni yaa ti kan tuni?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yeezu a poom seba ayen ba a yaali kama ayen ba choa wa noai nya, ate wa yaa weeni ba ayen, “Nama ka venta nyam. Ka boa ale soa ate ni a paasi mu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ni te mu ligra ŋaai ate ni pa a tuni lampoowa la dinyi ate m nya.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua ligni nyiŋŋa?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka nakpioŋku Siiza zukku ale wa yonni ale dua di zuk.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ba ale wom dila la, ku yaa cha ba nna yegayega, ate ba yaa basi wa ale ge cheŋ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Dula jigini Sajusima ba gela a yaa jam Yeezu jigi. Bala a jam ka siaka ayen nuruba a dan kpi, ba ale ŋman yiti kum po.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, Moosis a sak ti Naawen gbaŋka po ayen, ‘Nuru waai a dan faari nipɔk ate ba an biagi ale chaaba alege ate wa chorowa a kpi, tama a basi kama ate wa yua a faari nipowa a biak bisa a te wa ate wa yonni a kan be.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nuruba bayopoi ale jam boro, ate ba meena a yaa chim ma yeŋ ale ko yeŋ bisa. Kpagini a yaa faari nipɔk. Wa le wa powa an jam a biak ale chaab a nyaya, ale ge ate nidɔawa a kpi. Waai ale ŋman pa saŋ la a yaa faari wa mɔwa powa ale ge ba me an jam a biak a nyaya ale ge ate wa me a kpi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ba meena bayopoiwa a faari nipɔk wala kama a taam tu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nidɔama bayopoiwa meena ale kpi la, ku an jam beniya ate nipowa me a yaa kpi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Yɔgyɔgla, da dii dai ate nuruba meena ayen ba yiti kum po la, nuruba bayopoiwa de meena ale faari nipowa de a nya la, ka ba wana ale wa soa wa?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ze Naawen gbaŋka po wieŋa nalimnyiini. Ka dila ale soa ate ni be ni siuku ale diem ze Naawen pagrimu me la.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Da dii danni ate nuru meena a yiti kum po la, nipooba faarika a kan boro. Ba meena a le jam a nyɛ ase ka Naawen sabiiloma baai ale bo wenŋmazuk la.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nama a dan kan ta siaka ayen nuruba a le yiti kum po, ku a sak kama ayen nama an karim Naawen gbaŋka po wieŋa a miŋ ku kiri juijui ate Naawen a weeni ayen,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Mi ka Naawen dii ate ni kokpieŋsaŋa Abraham ale Aizik ale Jekob a puusi a te la.’ Baai ale ka kpeeba la an baga a puusi a te Naawen ya, alege ka baai nyiini ale ka ŋanvuuta la.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nuru bɔanni ale wom dii ate wa boro a sak ba la, ku yaa cha ba nna yegayega.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Farisiima ale wom ayen Yeezu biika a masa gaamu Sajusima biika la, ba yaa a tigsi chaab a jam Yeezu jigi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ba wanyi, waai ale jam seba Juuma Sinsaŋŋa nalimnyiini la, a yaa jam ayen wa choa Yeezu noai a nya ale bega.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Wa yaa bek wa ayen, “M Sagrɔ, ka Juuma Sinsaŋŋa po di dina ale gaamu ŋa meena?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “ ‘A yaali Naawen ale fi sunum ale fi chiik ale fi popola meena.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Sinsaŋŋa de ale gaamu ŋa meena.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Sinsak ŋaai ale ŋman pa saŋ la ale nna, ‘A yaali fi choa ase fi dek la.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sinsak ŋaai meena ate Naawen a weeni Moosis la ale Naawen biisiteerɔma meena sinsaŋŋa a nyini ka sinsaŋŋa de ŋayewa po.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Dai yeŋ po Farisiima ba gela a yaa ale ŋman tigsi chaab a jam Yeezu jigi la, wa yaa bek ba ayen,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nama a weeni ayen Varibasidɔwa ka wana ŋaaŋbiik la?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Ku dan ka dila, ka boa ale soa ate Naawen chiika a weeni Deevid ayen wa a wi Varibasidɔwa ayen wa nyɔnɔ? Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Deevid a weeni ayen,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Mi Nyɔnɔwa Naawen a weeni mi Nyɔnɔwa ayen, kali mi juga geŋ ate ku jam a paari diipo ate mi ayen m basi ate ni dachaasaŋa a chim ni yom la.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ase Deevid dek a dan a wi wa ayen ‘wa Nyɔnɔ’, wa nyɛ ka se a ŋman baga a chim Deevid ŋaaŋbiiga?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nuru waai a jam karo a baga a tulisi Yeezu. A nyini da dila danni a ta a cheŋ, nuru waai an ŋman jam bek Yeezu bega.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.