Mateus 22
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsini a sak nuru bɔanni ayen,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Naawen naamu a nyɛ se ka naab waai biik ale faari nipɔk ate wa yaa gomsi ayen wa wi nuruba ate ba jam wa yenni a de ŋandiinta abe ba gogi a te wa la.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wa yaa tom wa tomteerɔma ayen ba nyeemu a wi nuruba ate ba jam, alege ba an jam a yaali ayen ba jamu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Wa yaa ŋman wi wa tomteerɔma ba gela a weeni ba ayen, ‘Ni cheŋ a ga weeni nuruma ayen, ti nyɔnɔwa ŋandiin kpeentaŋa a gomsi nueri kama. Wa luk wa naakpeemaŋa ale pakpeemaŋa a ko a dik ayen wa te ni. Dila nyiŋ ni pii nyiŋ a jam.’ Wa le weeni ba a ga nueri la, wa yaa tom ba ate ba cheŋ.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Alege nuru baai ate naawa a wi ayen ba jam la, niŋ a jam ka ale dii ate wa ta la. Ba wa wanyi a jam a cheŋ ka wa talim. M wa me a cheŋ yaba ayen wa gerim.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Baai ale jam a tali la, a yaa yik naawa tomteerɔma a nak ko.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Naawa ale wom dii ate ba nyɛ wa nuruma la, wa sui a yaa jam a puuri nna yegayega ate wa yaa tomu wa sojima ate ba cheŋ nuruma tɛŋka. Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa yik nuru baai ale ko naawa tomteerɔma la a ko ale ju ba tɛŋka meena ale bolim a kaasi.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sojima ale jam bo siuku po a cheŋ la, naawa a yaa ŋman wi tomteerɔ paalisa ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, ‘Ŋandiin kpien tii ate mi a basi ate ba digi la a magsi deka kama, alege nuru baai ate mi a wi la, an magsi ti deka.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ni nyini a cheŋ sukpeentaŋa po a ga wi waai meena ate nama a nya ba dula jigini la a ta jam ate ba de ŋandiintaŋa.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Wa tomteerɔma a yaa nyini a cheŋ sukpeentaŋa po a wi waai meena ate ba nya dula la. Nuru maŋsa ale nuru baata a yaa jam tigsi chaab a sueri naawa yenni.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ba meena ale jam tigsi a nueri la, naawa a yaa jo juijui ate ba boro la ayen wa puusi ba. Wa le nyiem bo nuruma po a diak waai meena nisima la, wa yaa ga nya nuru wanyi ale wa an jo garuk maŋsa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Naawa a yaa weeni wa ayen, ‘M doa, ka boa ale soa ate fi a jo kala dɔkku de po ale ge fi an jo garuk maŋsa?’ Wa le bek wa dila la, nuruwa a yaa jam kala a ka wari a tulisi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Naawa a yaa chiem a weeni wa tomteerɔma ayen, ‘Ni yik nuruwa de a bobi wa naŋsaŋa ale wa nisaŋa a gum chaab a ta wa a nyini a yuk basi legini po. Dula jigini wa le kum nna yegayega abe wa a ŋobi wa nyinaŋa.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yeezu ale biisi a mɔata nuerika la, wa yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Naawen a wi nuruba yegayega ayen ba jam wa jigi, alege wa lueri ka ba maga la.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisiima a yaa basi wa ale nyini. Ba yaa zok ayen ba choa wa noai a nya ase wa le weeni wari a kaasi ya, ate ba nya siuk a ko wa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ba yaa tom ba ŋaaŋviirima ale Ayerod nuruma po ba gela wa jigi. Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti seba ayen fi ka wensie nyɔnɔ. Fi niŋ a ka dii meena ate nuruba a biisi fi wie la po. Fi kan chali yɔgsum ale wensie biisika ale waai meena ale nuru kpeenta me nimbie po.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ti dan tuni ti lampoowa a te ti nakpioŋku Siiza, kula a nala yaa ku an nala? Ti tuni yaa ti kan tuni?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yeezu a poom seba ayen ba a yaali kama ayen ba choa wa noai nya, ate wa yaa weeni ba ayen, “Nama ka venta nyam. Ka boa ale soa ate ni a paasi mu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ni te mu ligra ŋaai ate ni pa a tuni lampoowa la dinyi ate m nya.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka wana zuk ale wa yoi ale dua ligni nyiŋŋa?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka nakpioŋku Siiza zukku ale wa yonni ale dua di zuk.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ba ale wom dila la, ku yaa cha ba nna yegayega, ate ba yaa basi wa ale ge cheŋ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Dula jigini Sajusima ba gela a yaa jam Yeezu jigi. Bala a jam ka siaka ayen nuruba a dan kpi, ba ale ŋman yiti kum po.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, Moosis a sak ti Naawen gbaŋka po ayen, ‘Nuru waai a dan faari nipɔk ate ba an biagi ale chaaba alege ate wa chorowa a kpi, tama a basi kama ate wa yua a faari nipowa a biak bisa a te wa ate wa yonni a kan be.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nuruba bayopoi ale jam boro, ate ba meena a yaa chim ma yeŋ ale ko yeŋ bisa. Kpagini a yaa faari nipɔk. Wa le wa powa an jam a biak ale chaab a nyaya, ale ge ate nidɔawa a kpi. Waai ale ŋman pa saŋ la a yaa faari wa mɔwa powa ale ge ba me an jam a biak a nyaya ale ge ate wa me a kpi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ba meena bayopoiwa a faari nipɔk wala kama a taam tu.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nidɔama bayopoiwa meena ale kpi la, ku an jam beniya ate nipowa me a yaa kpi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yɔgyɔgla, da dii dai ate nuruba meena ayen ba yiti kum po la, nuruba bayopoiwa de meena ale faari nipowa de a nya la, ka ba wana ale wa soa wa?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni ze Naawen gbaŋka po wieŋa nalimnyiini. Ka dila ale soa ate ni be ni siuku ale diem ze Naawen pagrimu me la.
29 Jesus respondeu:
30 Da dii danni ate nuru meena a yiti kum po la, nipooba faarika a kan boro. Ba meena a le jam a nyɛ ase ka Naawen sabiiloma baai ale bo wenŋmazuk la.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nama a dan kan ta siaka ayen nuruba a le yiti kum po, ku a sak kama ayen nama an karim Naawen gbaŋka po wieŋa a miŋ ku kiri juijui ate Naawen a weeni ayen,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Mi ka Naawen dii ate ni kokpieŋsaŋa Abraham ale Aizik ale Jekob a puusi a te la.’ Baai ale ka kpeeba la an baga a puusi a te Naawen ya, alege ka baai nyiini ale ka ŋanvuuta la.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nuru bɔanni ale wom dii ate wa boro a sak ba la, ku yaa cha ba nna yegayega.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisiima ale wom ayen Yeezu biika a masa gaamu Sajusima biika la, ba yaa a tigsi chaab a jam Yeezu jigi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ba wanyi, waai ale jam seba Juuma Sinsaŋŋa nalimnyiini la, a yaa jam ayen wa choa Yeezu noai a nya ale bega.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Wa yaa bek wa ayen, “M Sagrɔ, ka Juuma Sinsaŋŋa po di dina ale gaamu ŋa meena?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “ ‘A yaali Naawen ale fi sunum ale fi chiik ale fi popola meena.’
37 Jesus respondeu:
38 Sinsaŋŋa de ale gaamu ŋa meena.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Sinsak ŋaai ale ŋman pa saŋ la ale nna, ‘A yaali fi choa ase fi dek la.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Sinsak ŋaai meena ate Naawen a weeni Moosis la ale Naawen biisiteerɔma meena sinsaŋŋa a nyini ka sinsaŋŋa de ŋayewa po.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Dai yeŋ po Farisiima ba gela a yaa ale ŋman tigsi chaab a jam Yeezu jigi la, wa yaa bek ba ayen,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nama a weeni ayen Varibasidɔwa ka wana ŋaaŋbiik la?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Ku dan ka dila, ka boa ale soa ate Naawen chiika a weeni Deevid ayen wa a wi Varibasidɔwa ayen wa nyɔnɔ? Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen Deevid a weeni ayen,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Mi Nyɔnɔwa Naawen a weeni mi Nyɔnɔwa ayen, kali mi juga geŋ ate ku jam a paari diipo ate mi ayen m basi ate ni dachaasaŋa a chim ni yom la.’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ase Deevid dek a dan a wi wa ayen ‘wa Nyɔnɔ’, wa nyɛ ka se a ŋman baga a chim Deevid ŋaaŋbiiga?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nuru waai a jam karo a baga a tulisi Yeezu. A nyini da dila danni a ta a cheŋ, nuru waai an ŋman jam bek Yeezu bega.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.