Mateus 20
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen naamu a nyɛ ase ka talim nyɔnɔ la. Saliuk yokyokwa wa yaa yiti a gisi nuruba ayen ba kpa wa talimu po a te wa.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Wa yaa le nya ba la, wa yaa weeni ba ayen ba dan kpa ate wenni a siŋ, wa le tuni ba dai dila danni ligraŋa. Ba ale siak la, wa yaa ta ba a cheŋ wa talimu po.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Wenni ale jueli magla, wa yaa cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ba gela ale ba za.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni dan cheŋ ka mi talimu po a ga kpa a te mi nna m te a tuni ni ka dii ale a magsi la.’ Ba yaa siak a cheŋ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wa yaa ŋman basi ate kpaaroba ba gela a cheŋ wa talimu po a ga gum mbala po.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Wenbinni ale mɔata siŋka la, wa ŋman cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ale ba za. Wa yaa bek ba ayen, ‘Ka boa ate nama a kasim a za denna danni meena?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ba yaa weeni wa ayen, ‘Nuru karo a te ti tuini ayen ti tomu.’ Wa yaa ŋman weeni ba ayen, ‘Nama me a cheŋ m talimu po a ga kpa.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Wenbinni ale siŋ la, talimu nyɔnɔwa a yaa cheŋ wa talimu po a ga weeni kpaaroma kpagini ayen, ‘Wi kpaaroma meena ate ba jam.’ Wa yaa pa ligraŋa a te kpagini ayen wa ŋɔa a tuni ba, ale weeni wa ayen, ‘Piilim a tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la abe fi ge a tuni baai ale liŋ a jam la ŋaaŋ nyiŋ.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dula jigini kpagini a yaa tuni baai ale poom jam ale wenni a mɔata siŋka la, dai dila danni meena ligraŋa.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kpagini ale boro a tuni baai ale a liŋ de niŋ a jam la, ba yaa poli ayen ba ligraŋa a le gaam baai ale jam ŋaaŋnyiŋ la ligraŋa kama, alege kpagini a tuni ba me ka dai dila danni meena ligraŋa.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Wa ale ga tuni ba ba ligraŋa a nueri la, ba yaa ŋuuni ale talimu nyɔnɔwa.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Kpaaroma po wanyi a yaa jam a weeni wa ayen, ‘Nuru baai ate fi basi ate ba wari ŋaaŋ a jam la, bala an kpa ate ku beniya. Tama a kpa kama ale kantueŋka ate wenni a ga siŋ, alege ate fi a yaa tuni ba a soa se fi ale fi tuni tama dii la.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Talimu nyɔnɔwa a yaa weeni kpaarowa ayen, ‘M doa, goori a wom mi. Mi an gebi ni ligra a basiya, dii nyiŋ la mi ale nama a siak kama ayen m tuni ni dai yeŋ dai tutuna.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Dila nyiŋ ni ta ni ligraŋa a kuli. M dek ale a yaali ayen m tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la me dai yeŋ dai tutuna.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 M ka siuk a nyɛ m dek ale a yaali dii la ale m ligraŋa? Mi ale tuni nuruma de ligraŋa a gaam dii ate ba kpa la, nyiŋ ale soa ate nama a de nyunni ale ba.’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yeezu biika ale mɔata kpeglimka la, wa yaa weeni ba ayen, “Baai ale bo ŋaaŋ la, bala a le ba taam niŋ, alege ate baai ale de niŋ la me, a ŋman taam ŋaaŋ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka la, wa yaa weeni ba ba dek ba nyiini ayen,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ni nya, ti bo ka ti siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Ti dan paari dula jigini, nuruba ale yik mi Saalobiika a ta mu a ga nyo Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma nisima po. Bala a le bo mi kummu buusa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Abe ba ta mu a ga nyo baai ale kan daa Juuba la nisima po. Ba le nyɛ mu a la, abe ba nak mu abe ba yaa ko mu, alege daa ŋata dai Naawen a le basi ate m yiti kum po.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Da ŋala po Zebedi powa a yaa jam Yeezu jigi ale wa bisa bayewa a yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a saalim wa ayen wa nyɛ wari a te wa.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen m nyɛ ka boa a te fu?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jaab buui ate fi a yaali la, fi ze dii ale bo ku ŋaaŋ a cheena la. Ninam buui ate mi ayen m nam la, fi bisaŋa ale baga a maa namu?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ninam buui ate mi ayen m nam la, nama me a le namu, alege m juŋŋa ale m galaŋa kalika jigini, Naawen ale wa lueri nuru baai a le ba kali du la la. Daa mi ale magsi ayen m lueri.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wa ŋaaŋviirima piwa ale wom la, ba sue a yaa puuri nna yegayega ale mbala bayewa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yeezu a yaa tigsi ba meena chaab a weeni ba ayen, “Ni seba ku le ka dii ale baai ale kan daa Juuba la. Baai ale a wi ba dek ayen nalima la, ba soa ka ba tɛŋka demma ale a sak ba pagrim. Ba kpaŋŋa me a sak ba pagrim kama.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ku ka siuk ate nama me a va kula.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Nuru waai dan a yaali ayen wa chim nama naab ase ka wa a tom tuima ase tomteerɔ la a te nama.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mi saalobiika an jam ayen m gisi ka nuru baai ale a tomu a te mi la. M jam ayen m tomu a te ka tɛŋka meena demma abe m kpi a tuesi ba a basi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale a cheŋ Jeriko tɛŋka la, ate nuru bɔari yegayega a va wa.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ba ale jam a nyini tɛŋka po a nyini la, yeeba baye a yaa jam kala siuku nakpiak nyiŋ. Ba ale wom ayen Yeezu a va dula jigini a taam la, ba yaa kaari a wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nuru bɔanni a yaa weeni ba ayen ba goori ba wanni, alege ba zɛri ale a kaari nna yegayega a gaam ba le poom a kaari dii la ale ŋman wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yeezu a yaa zaani a wi ba ate ba jam wa jigi ate wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m nyɛ ka boa a te ni?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ba yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, tama a yaali kama ayen fi nyɛ ate ti ninaŋa a lagri a te ti ate ti baga a nya.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yeezu jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa pai wa nisaŋa a tiri ba ninaŋa. Ba ninaŋa a yaa deri lagri ate ba yaa deri va wa.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.