Mateus 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen naamu a nyɛ ase ka talim nyɔnɔ la. Saliuk yokyokwa wa yaa yiti a gisi nuruba ayen ba kpa wa talimu po a te wa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Wa yaa le nya ba la, wa yaa weeni ba ayen ba dan kpa ate wenni a siŋ, wa le tuni ba dai dila danni ligraŋa. Ba ale siak la, wa yaa ta ba a cheŋ wa talimu po.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Wenni ale jueli magla, wa yaa cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ba gela ale ba za.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni dan cheŋ ka mi talimu po a ga kpa a te mi nna m te a tuni ni ka dii ale a magsi la.’ Ba yaa siak a cheŋ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wa yaa ŋman basi ate kpaaroba ba gela a cheŋ wa talimu po a ga gum mbala po.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Wenbinni ale mɔata siŋka la, wa ŋman cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ale ba za. Wa yaa bek ba ayen, ‘Ka boa ate nama a kasim a za denna danni meena?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ba yaa weeni wa ayen, ‘Nuru karo a te ti tuini ayen ti tomu.’ Wa yaa ŋman weeni ba ayen, ‘Nama me a cheŋ m talimu po a ga kpa.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Wenbinni ale siŋ la, talimu nyɔnɔwa a yaa cheŋ wa talimu po a ga weeni kpaaroma kpagini ayen, ‘Wi kpaaroma meena ate ba jam.’ Wa yaa pa ligraŋa a te kpagini ayen wa ŋɔa a tuni ba, ale weeni wa ayen, ‘Piilim a tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la abe fi ge a tuni baai ale liŋ a jam la ŋaaŋ nyiŋ.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Dula jigini kpagini a yaa tuni baai ale poom jam ale wenni a mɔata siŋka la, dai dila danni meena ligraŋa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Kpagini ale boro a tuni baai ale a liŋ de niŋ a jam la, ba yaa poli ayen ba ligraŋa a le gaam baai ale jam ŋaaŋnyiŋ la ligraŋa kama, alege kpagini a tuni ba me ka dai dila danni meena ligraŋa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Wa ale ga tuni ba ba ligraŋa a nueri la, ba yaa ŋuuni ale talimu nyɔnɔwa.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Kpaaroma po wanyi a yaa jam a weeni wa ayen, ‘Nuru baai ate fi basi ate ba wari ŋaaŋ a jam la, bala an kpa ate ku beniya. Tama a kpa kama ale kantueŋka ate wenni a ga siŋ, alege ate fi a yaa tuni ba a soa se fi ale fi tuni tama dii la.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Talimu nyɔnɔwa a yaa weeni kpaarowa ayen, ‘M doa, goori a wom mi. Mi an gebi ni ligra a basiya, dii nyiŋ la mi ale nama a siak kama ayen m tuni ni dai yeŋ dai tutuna.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Dila nyiŋ ni ta ni ligraŋa a kuli. M dek ale a yaali ayen m tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la me dai yeŋ dai tutuna.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 M ka siuk a nyɛ m dek ale a yaali dii la ale m ligraŋa? Mi ale tuni nuruma de ligraŋa a gaam dii ate ba kpa la, nyiŋ ale soa ate nama a de nyunni ale ba.’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yeezu biika ale mɔata kpeglimka la, wa yaa weeni ba ayen, “Baai ale bo ŋaaŋ la, bala a le ba taam niŋ, alege ate baai ale de niŋ la me, a ŋman taam ŋaaŋ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka la, wa yaa weeni ba ba dek ba nyiini ayen,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ni nya, ti bo ka ti siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Ti dan paari dula jigini, nuruba ale yik mi Saalobiika a ta mu a ga nyo Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma nisima po. Bala a le bo mi kummu buusa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Abe ba ta mu a ga nyo baai ale kan daa Juuba la nisima po. Ba le nyɛ mu a la, abe ba nak mu abe ba yaa ko mu, alege daa ŋata dai Naawen a le basi ate m yiti kum po.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Da ŋala po Zebedi powa a yaa jam Yeezu jigi ale wa bisa bayewa a yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a saalim wa ayen wa nyɛ wari a te wa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen m nyɛ ka boa a te fu?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jaab buui ate fi a yaali la, fi ze dii ale bo ku ŋaaŋ a cheena la. Ninam buui ate mi ayen m nam la, fi bisaŋa ale baga a maa namu?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ninam buui ate mi ayen m nam la, nama me a le namu, alege m juŋŋa ale m galaŋa kalika jigini, Naawen ale wa lueri nuru baai a le ba kali du la la. Daa mi ale magsi ayen m lueri.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Wa ŋaaŋviirima piwa ale wom la, ba sue a yaa puuri nna yegayega ale mbala bayewa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yeezu a yaa tigsi ba meena chaab a weeni ba ayen, “Ni seba ku le ka dii ale baai ale kan daa Juuba la. Baai ale a wi ba dek ayen nalima la, ba soa ka ba tɛŋka demma ale a sak ba pagrim. Ba kpaŋŋa me a sak ba pagrim kama.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ku ka siuk ate nama me a va kula.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nuru waai dan a yaali ayen wa chim nama naab ase ka wa a tom tuima ase tomteerɔ la a te nama.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mi saalobiika an jam ayen m gisi ka nuru baai ale a tomu a te mi la. M jam ayen m tomu a te ka tɛŋka meena demma abe m kpi a tuesi ba a basi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale a cheŋ Jeriko tɛŋka la, ate nuru bɔari yegayega a va wa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ba ale jam a nyini tɛŋka po a nyini la, yeeba baye a yaa jam kala siuku nakpiak nyiŋ. Ba ale wom ayen Yeezu a va dula jigini a taam la, ba yaa kaari a wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nuru bɔanni a yaa weeni ba ayen ba goori ba wanni, alege ba zɛri ale a kaari nna yegayega a gaam ba le poom a kaari dii la ale ŋman wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yeezu a yaa zaani a wi ba ate ba jam wa jigi ate wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m nyɛ ka boa a te ni?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ba yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, tama a yaali kama ayen fi nyɛ ate ti ninaŋa a lagri a te ti ate ti baga a nya.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yeezu jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa pai wa nisaŋa a tiri ba ninaŋa. Ba ninaŋa a yaa deri lagri ate ba yaa deri va wa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.