Mateus 20
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen naamu a nyɛ ase ka talim nyɔnɔ la. Saliuk yokyokwa wa yaa yiti a gisi nuruba ayen ba kpa wa talimu po a te wa.
1 Jesus disse:
2 Wa yaa le nya ba la, wa yaa weeni ba ayen ba dan kpa ate wenni a siŋ, wa le tuni ba dai dila danni ligraŋa. Ba ale siak la, wa yaa ta ba a cheŋ wa talimu po.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Wenni ale jueli magla, wa yaa cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ba gela ale ba za.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni dan cheŋ ka mi talimu po a ga kpa a te mi nna m te a tuni ni ka dii ale a magsi la.’ Ba yaa siak a cheŋ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Wenbinni ale ga jueli wenzuk sunsuŋ la, wa yaa ŋman basi ate kpaaroba ba gela a cheŋ wa talimu po a ga gum mbala po.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Wenbinni ale mɔata siŋka la, wa ŋman cheŋ yabaŋa po a ga nya nuruba ale ba za. Wa yaa bek ba ayen, ‘Ka boa ate nama a kasim a za denna danni meena?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ba yaa weeni wa ayen, ‘Nuru karo a te ti tuini ayen ti tomu.’ Wa yaa ŋman weeni ba ayen, ‘Nama me a cheŋ m talimu po a ga kpa.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Wenbinni ale siŋ la, talimu nyɔnɔwa a yaa cheŋ wa talimu po a ga weeni kpaaroma kpagini ayen, ‘Wi kpaaroma meena ate ba jam.’ Wa yaa pa ligraŋa a te kpagini ayen wa ŋɔa a tuni ba, ale weeni wa ayen, ‘Piilim a tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la abe fi ge a tuni baai ale liŋ a jam la ŋaaŋ nyiŋ.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dula jigini kpagini a yaa tuni baai ale poom jam ale wenni a mɔata siŋka la, dai dila danni meena ligraŋa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kpagini ale boro a tuni baai ale a liŋ de niŋ a jam la, ba yaa poli ayen ba ligraŋa a le gaam baai ale jam ŋaaŋnyiŋ la ligraŋa kama, alege kpagini a tuni ba me ka dai dila danni meena ligraŋa.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Wa ale ga tuni ba ba ligraŋa a nueri la, ba yaa ŋuuni ale talimu nyɔnɔwa.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Kpaaroma po wanyi a yaa jam a weeni wa ayen, ‘Nuru baai ate fi basi ate ba wari ŋaaŋ a jam la, bala an kpa ate ku beniya. Tama a kpa kama ale kantueŋka ate wenni a ga siŋ, alege ate fi a yaa tuni ba a soa se fi ale fi tuni tama dii la.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Talimu nyɔnɔwa a yaa weeni kpaarowa ayen, ‘M doa, goori a wom mi. Mi an gebi ni ligra a basiya, dii nyiŋ la mi ale nama a siak kama ayen m tuni ni dai yeŋ dai tutuna.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dila nyiŋ ni ta ni ligraŋa a kuli. M dek ale a yaali ayen m tuni baai ale wari ŋaaŋ a jam la me dai yeŋ dai tutuna.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 M ka siuk a nyɛ m dek ale a yaali dii la ale m ligraŋa? Mi ale tuni nuruma de ligraŋa a gaam dii ate ba kpa la, nyiŋ ale soa ate nama a de nyunni ale ba.’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yeezu biika ale mɔata kpeglimka la, wa yaa weeni ba ayen, “Baai ale bo ŋaaŋ la, bala a le ba taam niŋ, alege ate baai ale de niŋ la me, a ŋman taam ŋaaŋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ale jam bo siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka la, wa yaa weeni ba ba dek ba nyiini ayen,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ni nya, ti bo ka ti siuku po a cheŋ Jerusalem tɛŋka. Ti dan paari dula jigini, nuruba ale yik mi Saalobiika a ta mu a ga nyo Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma nisima po. Bala a le bo mi kummu buusa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Abe ba ta mu a ga nyo baai ale kan daa Juuba la nisima po. Ba le nyɛ mu a la, abe ba nak mu abe ba yaa ko mu, alege daa ŋata dai Naawen a le basi ate m yiti kum po.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Da ŋala po Zebedi powa a yaa jam Yeezu jigi ale wa bisa bayewa a yaa kpi duna tɛŋ Yeezu niŋ a saalim wa ayen wa nyɛ wari a te wa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi a yaali ayen m nyɛ ka boa a te fu?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Jaab buui ate fi a yaali la, fi ze dii ale bo ku ŋaaŋ a cheena la. Ninam buui ate mi ayen m nam la, fi bisaŋa ale baga a maa namu?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ninam buui ate mi ayen m nam la, nama me a le namu, alege m juŋŋa ale m galaŋa kalika jigini, Naawen ale wa lueri nuru baai a le ba kali du la la. Daa mi ale magsi ayen m lueri.”
23 Então Jesus disse:
24 Wa ŋaaŋviirima piwa ale wom la, ba sue a yaa puuri nna yegayega ale mbala bayewa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yeezu a yaa tigsi ba meena chaab a weeni ba ayen, “Ni seba ku le ka dii ale baai ale kan daa Juuba la. Baai ale a wi ba dek ayen nalima la, ba soa ka ba tɛŋka demma ale a sak ba pagrim. Ba kpaŋŋa me a sak ba pagrim kama.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ku ka siuk ate nama me a va kula.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Nuru waai dan a yaali ayen wa chim nama naab ase ka wa a tom tuima ase tomteerɔ la a te nama.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mi saalobiika an jam ayen m gisi ka nuru baai ale a tomu a te mi la. M jam ayen m tomu a te ka tɛŋka meena demma abe m kpi a tuesi ba a basi.”
28 Porque até o
29 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale a cheŋ Jeriko tɛŋka la, ate nuru bɔari yegayega a va wa.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ba ale jam a nyini tɛŋka po a nyini la, yeeba baye a yaa jam kala siuku nakpiak nyiŋ. Ba ale wom ayen Yeezu a va dula jigini a taam la, ba yaa kaari a wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nuru bɔanni a yaa weeni ba ayen ba goori ba wanni, alege ba zɛri ale a kaari nna yegayega a gaam ba le poom a kaari dii la ale ŋman wi wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi naawa Deevid ŋaaŋbiika, ta jiirim ale ti abe fi maari ti.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yeezu a yaa zaani a wi ba ate ba jam wa jigi ate wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m nyɛ ka boa a te ni?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ba yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, tama a yaali kama ayen fi nyɛ ate ti ninaŋa a lagri a te ti ate ti baga a nya.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yeezu jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa pai wa nisaŋa a tiri ba ninaŋa. Ba ninaŋa a yaa deri lagri ate ba yaa deri va wa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.