Mateus 19

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa basi Galili ale ŋman cheŋ Judia a taam Jodan beni kauk kuŋkula.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Nuru bɔari yegayega a yaa jam wa jigi ate wa tebi yɔgnyeensaŋa meena dula jigini.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi ayen ba choa wa noai a nya a se wa ale biisi wari a kaasi ya. Ba yaa bek wa ayen, “Nuru waai a dan zɛri wa pɔk, kula a kisi?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Ku piilimka po ate Naawen a nyɛ tɛŋzuk meena la, wa nyɛ ka nidɔa ale nipɔk.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 A yaa weeni ayen, ‘Ku nala kama ate nidɔa a basi wa ko ale wa ma ale ge a ga faari nipɔk ate ba noai bayewa a chim bunyi. Nama an diem a karim kula?’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ba ŋman daa nuruba baye, ba yaa ka nuru yeŋ. Dila nyiŋ la baai ate Naawen a basi ate ba chim nuru yeŋ la, ku an magsi ayen nuru a poori ba.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farisiima a yaa bek wa ayen, “Dii ate fi a weeni la ka wensie, alege ka boa ate Moosis a sak nuruba dila po dila po ayen nuru waai a dan zɛri wa pɔk, kula nyɔnɔ a ŋmarisi gbaŋ ate ku sak nuruba ayen wa zɛri wa powa kama?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Moosis a te ni siuk ayen ni a nyɛ dila kama dii nyiŋ la ni sakka a pagra kama. Alege ku jam daa dila a nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Dila nyiŋ nuru waai pɔk a dan kan pa wa dek a te nidɔa yoŋ wa, alege ate wa zɛri wa powa ale faari nipɔk wa choa kula nyɔnɔwa a nyɛ ka kaboŋ.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Ku dan ka dila nidɔa ale wa pɔk jigi, ku zunchoŋa kama ate nidɔaba meena a kali dakɔksa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Waai meena a kan baga a va mi sinsaŋŋa de. Ka baai nyiini ate Naawen a lueri la, a le ba va ŋa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Dila wie tɔgatɔga nyiŋ ale soa ate nuruba a kan faari nipooba. Ba gela a kan faari dii la ba biak ba ka dila. Baai me a kan faari dii la ba je ba kama. Mba me a kan faari Naawen naamu nyiŋ. Baai ale baga a va mi sinsaŋŋa de la, ni basi ate ba a va ŋa.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Dula jigini nuruba ba gela a yaa pa ba bisa a ta a jam Yeezu jigi ayen wa pa wa nisaŋa a tiri ba abe wa puusi a te ba, alege wa ŋaaŋviirima a yaa tɔariŋ ba.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni te bisaŋa siuk ate ba jam mi jigi. Ni kan yiak ba. Nama a ze ayen ka bala ale soa Naawen naamu?”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Wa yaa pa wa nisaŋa a tiri ba a yaa le ge a cheŋ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 A se Yeezu ale jam bo siuku po a cheŋ la, nuru wanyi a yaa jam a bek wa ayen, “M Sagrɔ, ka boan jaab tuim maŋ a le mi m tom ate m baga a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a bek mu ŋan maŋsa wie? Nuru waai an baga a chim nuru maŋ ŋa ka Naawen nyiini. Fi daa yaali ayen fi nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, be va sinsaŋŋa.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nuruwa a yaa bek wa ayen, “Ka boan jaab sinsaga?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 a zuli fi ma ale fi ko abe fi a yaali fi saalo choa ase fi dek la.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nuruwa a yaa weeni wa ayen, “Wieŋa de meena mi kasim a va ŋa kama. Mi abe ŋman nyɛ ka boa a gum du?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi dan a yaali ayen fi kan ta kaasuŋɔa ate fi nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, cheŋ ga pai fi ŋanta meena a da a pa ligraŋa a te niwomma abe fi jam a va mi. Fi dan nyɛ dila fe le jam a nya ŋanta Naawen jigi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Wa ale wom dii ate Yeezu a weeni wa la, wa sui a yaa deri kaasi, dii nyiŋ la wa jam ka jigsiro. Wa yaa deri cheem wa ŋaaŋ te Yeezu a cheŋ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ku le pagra a te baai ale ka jigsiroba la a baga jo Naawen naamu po.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ni yaala ate m ŋman weeni ni ayen ase laalaakomi a dan baga a va garupein vorub po a taamu a nyini ŋanta nyɔnɔ me a baga a jo Naawen naamu po kama.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ku yaa cha wa ŋaaŋviirima nna yegayega ate ba yaa weeni chaab ayen, “Ku dan ka dila, ka wana a le wa baga a jo Naawen naamu po?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yeezu a yaa nya ba a weeni ayen, “Dan ka nuruba nyiini jigi, ku kan baga a nyɛ, alege dan ka Naawen jigi, wie meena a baga a nyɛ kama.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dula jigini Piita a yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ka ti ŋanta meena ale jam va fu. Tama ale nya ka boa ku nyiŋŋa?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, mi Saalobiika a dan ŋman jam ayen m soa tɛŋzuk meena demma abe m bo ba buusa, nama ŋaaŋviiriba pi ale bayewa de a le jam a bo Izirali dɔkdemma pi ale bayewa buusa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nuru waai ale basi wa yeri ale wa suaata ale wa tɔaba ale wa koba ale wa maba ale wa bisa ale wa kadugsa mi nyiŋ la, Naawen a le ŋman a pa wa ŋanta bala po wanyiwanyi kook kook a gum du a te wa abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka me a te wa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nuru baai yegayega ale bo niŋ yɔgyɔgla de la, le jam a taam ka ŋaaŋ. Baai me ale bo ŋaaŋ la a le jam a taam de niŋ.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.