Mateus 19

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa basi Galili ale ŋman cheŋ Judia a taam Jodan beni kauk kuŋkula.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nuru bɔari yegayega a yaa jam wa jigi ate wa tebi yɔgnyeensaŋa meena dula jigini.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Farisiima ba gela a yaa jam wa jigi ayen ba choa wa noai a nya a se wa ale biisi wari a kaasi ya. Ba yaa bek wa ayen, “Nuru waai a dan zɛri wa pɔk, kula a kisi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Ku piilimka po ate Naawen a nyɛ tɛŋzuk meena la, wa nyɛ ka nidɔa ale nipɔk.’
4 Jesus respondeu:
5 A yaa weeni ayen, ‘Ku nala kama ate nidɔa a basi wa ko ale wa ma ale ge a ga faari nipɔk ate ba noai bayewa a chim bunyi. Nama an diem a karim kula?’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ba ŋman daa nuruba baye, ba yaa ka nuru yeŋ. Dila nyiŋ la baai ate Naawen a basi ate ba chim nuru yeŋ la, ku an magsi ayen nuru a poori ba.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Farisiima a yaa bek wa ayen, “Dii ate fi a weeni la ka wensie, alege ka boa ate Moosis a sak nuruba dila po dila po ayen nuru waai a dan zɛri wa pɔk, kula nyɔnɔ a ŋmarisi gbaŋ ate ku sak nuruba ayen wa zɛri wa powa kama?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Moosis a te ni siuk ayen ni a nyɛ dila kama dii nyiŋ la ni sakka a pagra kama. Alege ku jam daa dila a nyini diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la.
8 Jesus respondeu:
9 Dila nyiŋ nuru waai pɔk a dan kan pa wa dek a te nidɔa yoŋ wa, alege ate wa zɛri wa powa ale faari nipɔk wa choa kula nyɔnɔwa a nyɛ ka kaboŋ.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Ku dan ka dila nidɔa ale wa pɔk jigi, ku zunchoŋa kama ate nidɔaba meena a kali dakɔksa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Waai meena a kan baga a va mi sinsaŋŋa de. Ka baai nyiini ate Naawen a lueri la, a le ba va ŋa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Dila wie tɔgatɔga nyiŋ ale soa ate nuruba a kan faari nipooba. Ba gela a kan faari dii la ba biak ba ka dila. Baai me a kan faari dii la ba je ba kama. Mba me a kan faari Naawen naamu nyiŋ. Baai ale baga a va mi sinsaŋŋa de la, ni basi ate ba a va ŋa.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Dula jigini nuruba ba gela a yaa pa ba bisa a ta a jam Yeezu jigi ayen wa pa wa nisaŋa a tiri ba abe wa puusi a te ba, alege wa ŋaaŋviirima a yaa tɔariŋ ba.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni te bisaŋa siuk ate ba jam mi jigi. Ni kan yiak ba. Nama a ze ayen ka bala ale soa Naawen naamu?”
14 Jesus, porém, disse:
15 Wa yaa pa wa nisaŋa a tiri ba a yaa le ge a cheŋ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 A se Yeezu ale jam bo siuku po a cheŋ la, nuru wanyi a yaa jam a bek wa ayen, “M Sagrɔ, ka boan jaab tuim maŋ a le mi m tom ate m baga a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a bek mu ŋan maŋsa wie? Nuru waai an baga a chim nuru maŋ ŋa ka Naawen nyiini. Fi daa yaali ayen fi nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, be va sinsaŋŋa.”
17 Jesus respondeu:
18 Nuruwa a yaa bek wa ayen, “Ka boan jaab sinsaga?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 a zuli fi ma ale fi ko abe fi a yaali fi saalo choa ase fi dek la.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Nuruwa a yaa weeni wa ayen, “Wieŋa de meena mi kasim a va ŋa kama. Mi abe ŋman nyɛ ka boa a gum du?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi dan a yaali ayen fi kan ta kaasuŋɔa ate fi nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, cheŋ ga pai fi ŋanta meena a da a pa ligraŋa a te niwomma abe fi jam a va mi. Fi dan nyɛ dila fe le jam a nya ŋanta Naawen jigi.”
21 Jesus respondeu:
22 Wa ale wom dii ate Yeezu a weeni wa la, wa sui a yaa deri kaasi, dii nyiŋ la wa jam ka jigsiro. Wa yaa deri cheem wa ŋaaŋ te Yeezu a cheŋ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ku le pagra a te baai ale ka jigsiroba la a baga jo Naawen naamu po.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ni yaala ate m ŋman weeni ni ayen ase laalaakomi a dan baga a va garupein vorub po a taamu a nyini ŋanta nyɔnɔ me a baga a jo Naawen naamu po kama.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ku yaa cha wa ŋaaŋviirima nna yegayega ate ba yaa weeni chaab ayen, “Ku dan ka dila, ka wana a le wa baga a jo Naawen naamu po?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yeezu a yaa nya ba a weeni ayen, “Dan ka nuruba nyiini jigi, ku kan baga a nyɛ, alege dan ka Naawen jigi, wie meena a baga a nyɛ kama.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Dula jigini Piita a yaa weeni wa ayen, “Nya, tama basi ka ti ŋanta meena ale jam va fu. Tama ale nya ka boa ku nyiŋŋa?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, mi Saalobiika a dan ŋman jam ayen m soa tɛŋzuk meena demma abe m bo ba buusa, nama ŋaaŋviiriba pi ale bayewa de a le jam a bo Izirali dɔkdemma pi ale bayewa buusa.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nuru waai ale basi wa yeri ale wa suaata ale wa tɔaba ale wa koba ale wa maba ale wa bisa ale wa kadugsa mi nyiŋ la, Naawen a le ŋman a pa wa ŋanta bala po wanyiwanyi kook kook a gum du a te wa abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka me a te wa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nuru baai yegayega ale bo niŋ yɔgyɔgla de la, le jam a taam ka ŋaaŋ. Baai me ale bo ŋaaŋ la a le jam a taam de niŋ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.