Mateus 16
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Farisiiba ale Sajusiba ba gela a yaa jam Yeezu jigi ayen wa tom wakperikaliik a sak ba ate ba miŋ ayen wa pagrimu a sum nyini ka Naawen jigi.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Wenbinni a daa siŋ ate chiŋmaaŋa a muni ni seba kama ayen ŋmoruk a kan ni.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Wenbinni a dan pusi a jueli ate chiŋmaaŋa a sobri, ni seba kama ayen ŋmoruk a le ku ni. Ni dan poom seba ayen ŋmoruk le ni yaa se ku kan ni alege nama an baga a seba wie ŋaai a le ŋa nyɛ jinla la kiri ya.”
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Nama jinla demma a zɛri Naawen ka nna yegayega ale a tom wabaata. Mi a kan siagi a tom wakperikaliik a te nama yɔgyɔgla de. Wakperikaliik kaai ate nama a le nya da yeŋ po la ale dii ate Naawen a tom ale wa biisiteerɔwa Jona dila po dila po la.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ba ale bo ŋaaruŋku po a taamu mogi kpeeni kauk kuŋkula la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa baŋi ba ŋandiintaŋa a basi ŋaaŋ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni a limsi abe ni kpesi ni dek ale Farisiima ale Sajusima dabintaŋa.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wa yaa ale weeni dila la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka tama ale kan ta boroboruk la ale soa ate wa a weeni dila?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yeezu a yaa seba ayen ba an jam a miŋi ayen wa a sak ba ka Farisiima sinsaŋŋa wie. Ka dila nyiŋ ale soa ate wa yaa a bek ba ayen, “Ka boa ate boroboruk kuui ate nama a baŋi la a daani ni ate nama a biisi ku wie? Nama a ka siaka ale mi nalimnyiini.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nama an diem a miŋ ya? Nama a kan teeri dii po ate mi a pa borobotta tinuwa a wie a chari ate nuruba tusa ŋanuwa la? Ka busisa si dina ate ni pa a sueri?”
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Mi ale ŋman a pa borobotta tiyopoiwa a wie a chari ate nuruba tusa ŋanaansiwa la, ka busisa si dina ate ni pa a sueri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mi a poom a weeni ni kama ayen ni kpesi ni dek ale Farisiima ale Sajusima sinsaŋŋa. Mi a poom kan biisi ale ni ka boroboruk kuui ate ni baŋi basi ŋaaŋ la wie.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yeezu ŋaaŋviirima ale ga wom dii ate wa biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a sak ba kama ayen ba kpesi ba dek ale Farisiima ale Sajusima sinsaŋŋa. Daa ayen wa jam a weeni ba kama ayen ba kpesi ba dek ale ba dabin tii ate ba pa a nyo ba boroboruku po la.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ku ŋaaŋ nyiŋ Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa cheŋ tɛŋkpaŋ sii ale jam gilim Siizariya Filipai tɛŋka la. Ba ale ga paari dula jigini la, wa yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi Saalobiika ka wana?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ba yaa weeni wa ayen, “Ba gela a weeni ayen fi ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka ale nyiam la. Mba me a weeni ayen fi ka Naawen biisiteerɔwa Elaja, ale ge ate mba me a weeni ayen ka Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi wa ayen Jerimaya la, a yaa se wa biisiteerɔma po wanyi ale ŋman pilim jam.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Wa yaa bek ba ayen, “Nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Piita a yaa weeni wa ayen, “Fi ka Naawen waai ale boro la, biik. Fi be ŋman ka Varibasidɔwa waai ate Naawen a jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biika, Naawen a le basi ate fi sui a peenti nna yegayega. Nurubisa an sak fu wensie ŋaai ate fi biisi la, alege m Kowa waai ale bo wenŋmazuk la, le sak fu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Dila nyiŋ ate mi a weeni fi Piita, baai ate Naawen a soa la a nyɛ se ka yeri ate mi a boro a se la, ate fi a chim yenni nyubini. Sitaana ale wa chichiribaataŋa meena a kan baga a kaasi di diipo diipo meena wuu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M le pa Naawen namu chaafiisaŋa a te fu. Ŋanta baai ate fi pa zaani tɛŋzuk de ayen nuruba a va ba la, bala me a le zaani wenŋmazuk. Ŋanta baai me ate fi a kan pa a zaani tɛŋzuk de la, bala me a kan zaani dula jigini.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wa ale a biisi ale Piita a nueri la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima meena ayen ku a fe kama ate nama dek a kan weeni a sak nuru waai ya ayen ka mi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam da yeŋ po la.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A nyini va ŋala po a ta a cheŋ, Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima a lagri ayen, “Ku magsi kama ayen m cheŋ Jerusalem tɛŋka. Dula jigini tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma meena a le basi ate mi a nam nna yegayega abe ba ge a ko mu, alege ku dan paari daa ŋata dai m le yiti kum po.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Piita a yaa le a wom wa wieŋa la, wa yaa yik wa a ta wa a taam nakpiak nyiŋ a tɔariŋ wa ayen, “Naawen dek a le maari ate dila a kan jam fi jigi ya.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yeezu a yaa viriŋ a weeni Piita ayen, “Cheŋ du mi tɛŋ di nyiŋ la fi ta ka Sitaana popola. Fi a daani mu kama ale m tuima tomka. Fi la biisi dii la an nyini daa Naawen jigi ya, alege dii nyini ka nuruba jigi.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Nuru a daa yaali ayen wa va mi ŋaaŋ, basi ate wa liŋ a zɛri wa dek yaalika, abe wa pa wa jabarimu a vi wa maŋkpalaŋa zuk a jam va mi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nuru waai nina a dan muni wa dek yaalika nyiŋ, kula nyɔnɔ a le jam a lo. Nuru waai ale pa mi ale Naawen wamaŋsaŋa a nyo wa dek yaalika nyiŋ la, wala a le jam a tuesi Naawen nyuvuri paalini.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nuru waai a dan baga a nya tɛŋzuk masimu meena, ka boa nyuenta ate wa a ayen wa nya? Wa kan baga tuesi Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Ka boa ate nuru ayen wa pa a gerimu a nya wa nyuvuriya?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mi Saalobiika a le ŋman pilim a jam ale Naawen pagrimu ale wa zulaŋa ale wa sabiiloma. M dan jam m le tuni waai meena a magsi ba tuima le ka dii la.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ni basi ate m weeni ni ayen nuruba a bo dela jigini kama a kan kpi ase ka ba nya mi Saalobiika ale m cheena a se naab la.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.