Mateus 16

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisiiba ale Sajusiba ba gela a yaa jam Yeezu jigi ayen wa tom wakperikaliik a sak ba ate ba miŋ ayen wa pagrimu a sum nyini ka Naawen jigi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Wa yaa weeni ba ayen, “Wenbinni a daa siŋ ate chiŋmaaŋa a muni ni seba kama ayen ŋmoruk a kan ni.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Wenbinni a dan pusi a jueli ate chiŋmaaŋa a sobri, ni seba kama ayen ŋmoruk a le ku ni. Ni dan poom seba ayen ŋmoruk le ni yaa se ku kan ni alege nama an baga a seba wie ŋaai a le ŋa nyɛ jinla la kiri ya.”
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Nama jinla demma a zɛri Naawen ka nna yegayega ale a tom wabaata. Mi a kan siagi a tom wakperikaliik a te nama yɔgyɔgla de. Wakperikaliik kaai ate nama a le nya da yeŋ po la ale dii ate Naawen a tom ale wa biisiteerɔwa Jona dila po dila po la.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ba ale bo ŋaaruŋku po a taamu mogi kpeeni kauk kuŋkula la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa baŋi ba ŋandiintaŋa a basi ŋaaŋ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni a limsi abe ni kpesi ni dek ale Farisiima ale Sajusima dabintaŋa.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Wa yaa ale weeni dila la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka tama ale kan ta boroboruk la ale soa ate wa a weeni dila?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yeezu a yaa seba ayen ba an jam a miŋi ayen wa a sak ba ka Farisiima sinsaŋŋa wie. Ka dila nyiŋ ale soa ate wa yaa a bek ba ayen, “Ka boa ate boroboruk kuui ate nama a baŋi la a daani ni ate nama a biisi ku wie? Nama a ka siaka ale mi nalimnyiini.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nama an diem a miŋ ya? Nama a kan teeri dii po ate mi a pa borobotta tinuwa a wie a chari ate nuruba tusa ŋanuwa la? Ka busisa si dina ate ni pa a sueri?”
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Mi ale ŋman a pa borobotta tiyopoiwa a wie a chari ate nuruba tusa ŋanaansiwa la, ka busisa si dina ate ni pa a sueri?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mi a poom a weeni ni kama ayen ni kpesi ni dek ale Farisiima ale Sajusima sinsaŋŋa. Mi a poom kan biisi ale ni ka boroboruk kuui ate ni baŋi basi ŋaaŋ la wie.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yeezu ŋaaŋviirima ale ga wom dii ate wa biisi la, ba yaa deri miŋ ayen wa a sak ba kama ayen ba kpesi ba dek ale Farisiima ale Sajusima sinsaŋŋa. Daa ayen wa jam a weeni ba kama ayen ba kpesi ba dek ale ba dabin tii ate ba pa a nyo ba boroboruku po la.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ku ŋaaŋ nyiŋ Yeezu ale wa ŋaaŋviirima yaa cheŋ tɛŋkpaŋ sii ale jam gilim Siizariya Filipai tɛŋka la. Ba ale ga paari dula jigini la, wa yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi Saalobiika ka wana?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ba yaa weeni wa ayen, “Ba gela a weeni ayen fi ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka ale nyiam la. Mba me a weeni ayen fi ka Naawen biisiteerɔwa Elaja, ale ge ate mba me a weeni ayen ka Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi wa ayen Jerimaya la, a yaa se wa biisiteerɔma po wanyi ale ŋman pilim jam.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Wa yaa bek ba ayen, “Nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Piita a yaa weeni wa ayen, “Fi ka Naawen waai ale boro la, biik. Fi be ŋman ka Varibasidɔwa waai ate Naawen a jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi Simon, Jɔɔn biika, Naawen a le basi ate fi sui a peenti nna yegayega. Nurubisa an sak fu wensie ŋaai ate fi biisi la, alege m Kowa waai ale bo wenŋmazuk la, le sak fu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Dila nyiŋ ate mi a weeni fi Piita, baai ate Naawen a soa la a nyɛ se ka yeri ate mi a boro a se la, ate fi a chim yenni nyubini. Sitaana ale wa chichiribaataŋa meena a kan baga a kaasi di diipo diipo meena wuu.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M le pa Naawen namu chaafiisaŋa a te fu. Ŋanta baai ate fi pa zaani tɛŋzuk de ayen nuruba a va ba la, bala me a le zaani wenŋmazuk. Ŋanta baai me ate fi a kan pa a zaani tɛŋzuk de la, bala me a kan zaani dula jigini.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wa ale a biisi ale Piita a nueri la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima meena ayen ku a fe kama ate nama dek a kan weeni a sak nuru waai ya ayen ka mi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam da yeŋ po la.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A nyini va ŋala po a ta a cheŋ, Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima a lagri ayen, “Ku magsi kama ayen m cheŋ Jerusalem tɛŋka. Dula jigini tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsak sagrɔma meena a le basi ate mi a nam nna yegayega abe ba ge a ko mu, alege ku dan paari daa ŋata dai m le yiti kum po.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piita a yaa le a wom wa wieŋa la, wa yaa yik wa a ta wa a taam nakpiak nyiŋ a tɔariŋ wa ayen, “Naawen dek a le maari ate dila a kan jam fi jigi ya.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yeezu a yaa viriŋ a weeni Piita ayen, “Cheŋ du mi tɛŋ di nyiŋ la fi ta ka Sitaana popola. Fi a daani mu kama ale m tuima tomka. Fi la biisi dii la an nyini daa Naawen jigi ya, alege dii nyini ka nuruba jigi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Nuru a daa yaali ayen wa va mi ŋaaŋ, basi ate wa liŋ a zɛri wa dek yaalika, abe wa pa wa jabarimu a vi wa maŋkpalaŋa zuk a jam va mi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nuru waai nina a dan muni wa dek yaalika nyiŋ, kula nyɔnɔ a le jam a lo. Nuru waai ale pa mi ale Naawen wamaŋsaŋa a nyo wa dek yaalika nyiŋ la, wala a le jam a tuesi Naawen nyuvuri paalini.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nuru waai a dan baga a nya tɛŋzuk masimu meena, ka boa nyuenta ate wa a ayen wa nya? Wa kan baga tuesi Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Ka boa ate nuru ayen wa pa a gerimu a nya wa nyuvuriya?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Mi Saalobiika a le ŋman pilim a jam ale Naawen pagrimu ale wa zulaŋa ale wa sabiiloma. M dan jam m le tuni waai meena a magsi ba tuima le ka dii la.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ni basi ate m weeni ni ayen nuruba a bo dela jigini kama a kan kpi ase ka ba nya mi Saalobiika ale m cheena a se naab la.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.