Mateus 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Farisiima ale Juuma Sinsak sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a tigsi chaab a jam Yeezu jigi a bek wa ayen,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ka boa ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa sinsaŋŋa vaka? Ba kan nari ba nisimaŋa a magsi alege a de ŋandiinta.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama a kasim a va ka ni dek kisitaŋa, alege a kan va Naawen sinsaŋŋa.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen wa weeni ayen, ‘Nama a kasim a te ni koba ale ni maba zula.’ Waai a dan le wa ko a yaa se wa ma, ba ko kula nyɔnɔ.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Nama a nyiem a kasim a sak nuruba ni kokpieŋsaŋa siuku ayen nuru waai a dan weeni wa ko ale wa ma ayen jaab buui ate wa a ayen wa pai a maari wa la ka Naawen ale soa.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Nama a kan basi ate nuru wala a maari ba. Ni daa nyɛ dila, nama a va ka ni kokpieŋsaŋa siuku ale ge a kaasi Naawen sinsaŋŋa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nama ka venta nyam Naawen biisiteerɔwa Azaya ale ŋmarisi nama wie dii Naawen gbaŋka po la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Naawen a weeni ayen, nuruma de a pa ka ba noa nyiini a zuli mi, alege ba suniimaŋa a ka mi jigi ya.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ba nyiem a kasim a pa ka nurubisa kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita. Ka dila ale soa ate ba puusaŋa a ka kiri mi jigi la.’ ”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yeezu yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagri ni tueŋa a wom ate ni miŋ dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ŋanta baai ale a jo ni noaŋa po la a kan te ni daŋta, alege ŋanta baai ale nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a weeni dii la, Farisiima sue an peenti ya.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Mi Kowa waai ale bo wenŋmazuk la a nyɛ se ka kpaaro waai a nyiem ale kasim a bori wa ŋanta la. Da yeŋ po wa le weeni wa tomteerɔma ayen ba ga a voori ŋanta baai meena ale chim ŋan kayaata la a yuk basi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ni kan basi ate Farisiima ale a biisi dii la a daani ni. Ba a nyɛ se ka yeeba ale a dari chaab dii la. Ba meena a le ga a lo ka goluk po.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Piita a yaa weeni wa ayen, “Be weeni wamagsini de kiri a sak ti.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama me a ka yammɔa?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nama a ze ayen ŋanta baai ale a va ni noaŋa po a jo ni puusaŋa po la me a va ka ni bitagifiisa me a nyiini?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ni an miŋ ya? Ni noaŋa po biika a nyini ka ni suniimaŋa po a nyini ale a basi ate ni a ta daŋta.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ŋanta baai ale bo nuru sunum po la ale a basi ate wa poli wabaata ale a tom kaboŋsa ale nipɔk yaalik tuima ale a ko chaab ale a zu ale a velimu a te chaab ale a kaasi chaab yue.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Tuimaŋa de meena ale a basi ate nuruba a ta daŋta. Nuruba a dan ka a nari ba nisima ale ge a de ŋandiinta a se Farisiima kisiku ale a va dii la, kula a kan basi a te ba a ta daŋta.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Nipɔk wanyi ale nyini Keenan a bo dula jigini. Wa yaa jam a saalim Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu, dii nyiŋ la chichiribiok ale bo m lie zuk po a daani wa.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yeezu a yaa sina. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ti a saalim fu ayen fi yiak nipowa de ate wa ŋmani ti ŋaaŋ, dii nyiŋ la wa va ti kama a nuemu.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Naawen ale tom mu ayen m cheŋ Juuma baai ale a nyɛ a se piisa ale be la, nyiini jigi.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nipowa ale wom dii ate wa a weeni la, wa yaa kpi dunduna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi a saalim fu kama ayen fi maari mu.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yeezu yaa a weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiinta a te baasa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi weeni la ka wensie, alege baasaŋa a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale a tali la.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi ka nna yegayega. M le nyɛ dii ate fi a yaali la a te fu.” Wa ale weeni dila la, nipowa lie wa a yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a ga bo Galili mogi kpeeni noai a nyiemu a yaa ga paari jigi a jueli a kala guuk kunyi zuk.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Wa le kala dula jigini la, nuru bɔari a yaa jam wa jigi ale ba yɔgnyeensa. Yɔgnyeensaŋa de jam ka gbanisa ale yeeba ale gbatta ale gaauŋta. Yeezu a yaa puusi ate ba nya nyiŋyɔgsa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nuru bɔanni meena ale nya ale gaauŋtaŋa a biisi ate gbaritaŋa me a yiti a zaani a baga a cheŋ, ate gbanisaŋa me naŋsaŋa a teenti ate yeema me ninaŋa a lagri ate ba a nya la, ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa pak Izirali Naawenni ale a te wa zula wieŋa de meena nyiŋ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima a weeni ba ayen, “M jiirim a bo ale nuruma de meena kama, dii nyiŋ la ba kasim a bo ale mi kama daa ŋata, alege ba an diem a de ŋandiinta. M dan basi ayen ba kuli ale kommu, ba le viiri siuku niŋ.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Dela ka sagi po. Te ti nya ŋandiinta ka be ate ba paari nuruma de a soa nna?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Ka borobotta ti dina ate ni tara?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Wa yaa pa borobottaŋa tiyopoi wa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti, a yaa le ge a wie a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuru bɔanni. Ba yaa pa a chari ba meena.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ba meena a yaa ŋobi a chak a yaa le ge ate Yeezu ŋaaŋviirima a pa boroboruk tii ale tali la a sueri busisa siyopoi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nuru baai ale ŋobi boroboruku ale jumaŋa la, nidɔama meena nyiini a jam ka tusa ŋanaansi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nuruma ale de nueri la, Yeezu a yaa banti ba ayen ba kuli, ale ge ate wa ale wa ŋaaŋviirima a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Magdala la.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.