Mateus 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisiima ale Juuma Sinsak sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a tigsi chaab a jam Yeezu jigi a bek wa ayen,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ka boa ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa sinsaŋŋa vaka? Ba kan nari ba nisimaŋa a magsi alege a de ŋandiinta.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama a kasim a va ka ni dek kisitaŋa, alege a kan va Naawen sinsaŋŋa.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen wa weeni ayen, ‘Nama a kasim a te ni koba ale ni maba zula.’ Waai a dan le wa ko a yaa se wa ma, ba ko kula nyɔnɔ.
4 Porque Deus ordenou:
5 Nama a nyiem a kasim a sak nuruba ni kokpieŋsaŋa siuku ayen nuru waai a dan weeni wa ko ale wa ma ayen jaab buui ate wa a ayen wa pai a maari wa la ka Naawen ale soa.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Nama a kan basi ate nuru wala a maari ba. Ni daa nyɛ dila, nama a va ka ni kokpieŋsaŋa siuku ale ge a kaasi Naawen sinsaŋŋa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nama ka venta nyam Naawen biisiteerɔwa Azaya ale ŋmarisi nama wie dii Naawen gbaŋka po la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Naawen a weeni ayen, nuruma de a pa ka ba noa nyiini a zuli mi, alege ba suniimaŋa a ka mi jigi ya.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba nyiem a kasim a pa ka nurubisa kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita. Ka dila ale soa ate ba puusaŋa a ka kiri mi jigi la.’ ”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yeezu yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagri ni tueŋa a wom ate ni miŋ dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ŋanta baai ale a jo ni noaŋa po la a kan te ni daŋta, alege ŋanta baai ale nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a weeni dii la, Farisiima sue an peenti ya.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Mi Kowa waai ale bo wenŋmazuk la a nyɛ se ka kpaaro waai a nyiem ale kasim a bori wa ŋanta la. Da yeŋ po wa le weeni wa tomteerɔma ayen ba ga a voori ŋanta baai meena ale chim ŋan kayaata la a yuk basi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ni kan basi ate Farisiima ale a biisi dii la a daani ni. Ba a nyɛ se ka yeeba ale a dari chaab dii la. Ba meena a le ga a lo ka goluk po.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piita a yaa weeni wa ayen, “Be weeni wamagsini de kiri a sak ti.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama me a ka yammɔa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Nama a ze ayen ŋanta baai ale a va ni noaŋa po a jo ni puusaŋa po la me a va ka ni bitagifiisa me a nyiini?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ni an miŋ ya? Ni noaŋa po biika a nyini ka ni suniimaŋa po a nyini ale a basi ate ni a ta daŋta.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ŋanta baai ale bo nuru sunum po la ale a basi ate wa poli wabaata ale a tom kaboŋsa ale nipɔk yaalik tuima ale a ko chaab ale a zu ale a velimu a te chaab ale a kaasi chaab yue.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tuimaŋa de meena ale a basi ate nuruba a ta daŋta. Nuruba a dan ka a nari ba nisima ale ge a de ŋandiinta a se Farisiima kisiku ale a va dii la, kula a kan basi a te ba a ta daŋta.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nipɔk wanyi ale nyini Keenan a bo dula jigini. Wa yaa jam a saalim Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu, dii nyiŋ la chichiribiok ale bo m lie zuk po a daani wa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yeezu a yaa sina. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ti a saalim fu ayen fi yiak nipowa de ate wa ŋmani ti ŋaaŋ, dii nyiŋ la wa va ti kama a nuemu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Naawen ale tom mu ayen m cheŋ Juuma baai ale a nyɛ a se piisa ale be la, nyiini jigi.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nipowa ale wom dii ate wa a weeni la, wa yaa kpi dunduna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi a saalim fu kama ayen fi maari mu.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yeezu yaa a weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiinta a te baasa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi weeni la ka wensie, alege baasaŋa a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale a tali la.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi ka nna yegayega. M le nyɛ dii ate fi a yaali la a te fu.” Wa ale weeni dila la, nipowa lie wa a yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a ga bo Galili mogi kpeeni noai a nyiemu a yaa ga paari jigi a jueli a kala guuk kunyi zuk.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Wa le kala dula jigini la, nuru bɔari a yaa jam wa jigi ale ba yɔgnyeensa. Yɔgnyeensaŋa de jam ka gbanisa ale yeeba ale gbatta ale gaauŋta. Yeezu a yaa puusi ate ba nya nyiŋyɔgsa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nuru bɔanni meena ale nya ale gaauŋtaŋa a biisi ate gbaritaŋa me a yiti a zaani a baga a cheŋ, ate gbanisaŋa me naŋsaŋa a teenti ate yeema me ninaŋa a lagri ate ba a nya la, ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa pak Izirali Naawenni ale a te wa zula wieŋa de meena nyiŋ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima a weeni ba ayen, “M jiirim a bo ale nuruma de meena kama, dii nyiŋ la ba kasim a bo ale mi kama daa ŋata, alege ba an diem a de ŋandiinta. M dan basi ayen ba kuli ale kommu, ba le viiri siuku niŋ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Dela ka sagi po. Te ti nya ŋandiinta ka be ate ba paari nuruma de a soa nna?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Ka borobotta ti dina ate ni tara?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Wa yaa pa borobottaŋa tiyopoi wa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti, a yaa le ge a wie a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuru bɔanni. Ba yaa pa a chari ba meena.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ba meena a yaa ŋobi a chak a yaa le ge ate Yeezu ŋaaŋviirima a pa boroboruk tii ale tali la a sueri busisa siyopoi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nuru baai ale ŋobi boroboruku ale jumaŋa la, nidɔama meena nyiini a jam ka tusa ŋanaansi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nuruma ale de nueri la, Yeezu a yaa banti ba ayen ba kuli, ale ge ate wa ale wa ŋaaŋviirima a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Magdala la.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.