Mateus 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisiima ale Juuma Sinsak sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a tigsi chaab a jam Yeezu jigi a bek wa ayen,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ka boa ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa sinsaŋŋa vaka? Ba kan nari ba nisimaŋa a magsi alege a de ŋandiinta.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama a kasim a va ka ni dek kisitaŋa, alege a kan va Naawen sinsaŋŋa.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen wa weeni ayen, ‘Nama a kasim a te ni koba ale ni maba zula.’ Waai a dan le wa ko a yaa se wa ma, ba ko kula nyɔnɔ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Nama a nyiem a kasim a sak nuruba ni kokpieŋsaŋa siuku ayen nuru waai a dan weeni wa ko ale wa ma ayen jaab buui ate wa a ayen wa pai a maari wa la ka Naawen ale soa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nama a kan basi ate nuru wala a maari ba. Ni daa nyɛ dila, nama a va ka ni kokpieŋsaŋa siuku ale ge a kaasi Naawen sinsaŋŋa.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nama ka venta nyam Naawen biisiteerɔwa Azaya ale ŋmarisi nama wie dii Naawen gbaŋka po la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Naawen a weeni ayen, nuruma de a pa ka ba noa nyiini a zuli mi, alege ba suniimaŋa a ka mi jigi ya.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba nyiem a kasim a pa ka nurubisa kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita. Ka dila ale soa ate ba puusaŋa a ka kiri mi jigi la.’ ”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yeezu yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi. Wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagri ni tueŋa a wom ate ni miŋ dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ŋanta baai ale a jo ni noaŋa po la a kan te ni daŋta, alege ŋanta baai ale nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a weeni dii la, Farisiima sue an peenti ya.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Mi Kowa waai ale bo wenŋmazuk la a nyɛ se ka kpaaro waai a nyiem ale kasim a bori wa ŋanta la. Da yeŋ po wa le weeni wa tomteerɔma ayen ba ga a voori ŋanta baai meena ale chim ŋan kayaata la a yuk basi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ni kan basi ate Farisiima ale a biisi dii la a daani ni. Ba a nyɛ se ka yeeba ale a dari chaab dii la. Ba meena a le ga a lo ka goluk po.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piita a yaa weeni wa ayen, “Be weeni wamagsini de kiri a sak ti.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Nama me a ka yammɔa?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Nama a ze ayen ŋanta baai ale a va ni noaŋa po a jo ni puusaŋa po la me a va ka ni bitagifiisa me a nyiini?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ni an miŋ ya? Ni noaŋa po biika a nyini ka ni suniimaŋa po a nyini ale a basi ate ni a ta daŋta.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ŋanta baai ale bo nuru sunum po la ale a basi ate wa poli wabaata ale a tom kaboŋsa ale nipɔk yaalik tuima ale a ko chaab ale a zu ale a velimu a te chaab ale a kaasi chaab yue.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tuimaŋa de meena ale a basi ate nuruba a ta daŋta. Nuruba a dan ka a nari ba nisima ale ge a de ŋandiinta a se Farisiima kisiku ale a va dii la, kula a kan basi a te ba a ta daŋta.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nipɔk wanyi ale nyini Keenan a bo dula jigini. Wa yaa jam a saalim Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, fi waai ale ka naawa Deevid ŋaaŋbiik la, ta jiirim ale mu, dii nyiŋ la chichiribiok ale bo m lie zuk po a daani wa.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yeezu a yaa sina. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam a weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, ti a saalim fu ayen fi yiak nipowa de ate wa ŋmani ti ŋaaŋ, dii nyiŋ la wa va ti kama a nuemu.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Naawen ale tom mu ayen m cheŋ Juuma baai ale a nyɛ a se piisa ale be la, nyiini jigi.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nipowa ale wom dii ate wa a weeni la, wa yaa kpi dunduna tɛŋ Yeezu niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, mi a saalim fu kama ayen fi maari mu.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yeezu yaa a weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiinta a te baasa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi weeni la ka wensie, alege baasaŋa a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale a tali la.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi ka nna yegayega. M le nyɛ dii ate fi a yaali la a te fu.” Wa ale weeni dila la, nipowa lie wa a yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yeezu a yaa ŋman basi dula jigini ale ge a ga bo Galili mogi kpeeni noai a nyiemu a yaa ga paari jigi a jueli a kala guuk kunyi zuk.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Wa le kala dula jigini la, nuru bɔari a yaa jam wa jigi ale ba yɔgnyeensa. Yɔgnyeensaŋa de jam ka gbanisa ale yeeba ale gbatta ale gaauŋta. Yeezu a yaa puusi ate ba nya nyiŋyɔgsa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nuru bɔanni meena ale nya ale gaauŋtaŋa a biisi ate gbaritaŋa me a yiti a zaani a baga a cheŋ, ate gbanisaŋa me naŋsaŋa a teenti ate yeema me ninaŋa a lagri ate ba a nya la, ku yaa cha ba nna yegayega. Ba yaa pak Izirali Naawenni ale a te wa zula wieŋa de meena nyiŋ.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima a weeni ba ayen, “M jiirim a bo ale nuruma de meena kama, dii nyiŋ la ba kasim a bo ale mi kama daa ŋata, alege ba an diem a de ŋandiinta. M dan basi ayen ba kuli ale kommu, ba le viiri siuku niŋ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa ayen, “Dela ka sagi po. Te ti nya ŋandiinta ka be ate ba paari nuruma de a soa nna?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeezu a yaa bek ba ayen, “Ka borobotta ti dina ate ni tara?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Wa yaa pa borobottaŋa tiyopoi wa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti, a yaa le ge a wie a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuru bɔanni. Ba yaa pa a chari ba meena.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba meena a yaa ŋobi a chak a yaa le ge ate Yeezu ŋaaŋviirima a pa boroboruk tii ale tali la a sueri busisa siyopoi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nuru baai ale ŋobi boroboruku ale jumaŋa la, nidɔama meena nyiini a jam ka tusa ŋanaansi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nuruma ale de nueri la, Yeezu a yaa banti ba ayen ba kuli, ale ge ate wa ale wa ŋaaŋviirima a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Magdala la.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.