Mateus 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Da ŋala po Galili demma naawa waai ate ba a wi wa ayen Ayerod la, a yaa wom Yeezu wie.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Wa yaa wi wa kpaŋŋa a weeni ba ayen, “Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka ale nyiam la a yiti kum po kama. Ka dila ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ayerod a jam faari ka wa suoku waai ate ba a wi wa ayen Filip la powa. Wa yue a jam ale Ayerodiasi.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jɔɔn a liŋ jam a weeni Ayerod kama ayen, “Fi ale nyɛ dii ale fi suoku powa la an nala.” Jɔɔn ale weeni dii la a basi kama ate Ayerodiasi a nyɛ ate Ayerod a tom wa nuruma ba gela ate ba ga yik Jɔɔn a lik dɔk po.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ayerod a jam a yaali ayen wa ko wa kama, alege wa jam a chali Juuma yɔgsum, dii nyiŋ la ba jam a poli kama ayen Jɔɔn a jam ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ayerod biamu benni danni ale jam a paari la, wa yaa wi nuruba yegayega ayen ba jam a maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa. Ba ale jam a tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba jam kala a de la, a yaa gogi. Wa gogtaŋa a jam a te Ayerod supeentik nna yegayega.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wa yaa a pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu ate m te fu.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a bek wa jaab buui ate wa ayen wa yaali naawa jigi la. Wa ale biisi ale wa mawa a nueri la, wa yaa ŋmani a cheŋ Ayerod jigi a weeni wa ayen, “Mi a yaali kama ayen fi basi ate fi nuruma a ga gebi Jɔɔn zukku a ta jam te mu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wa wieŋa a jam kaasi Ayerod sui nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛri ya, dii nyiŋ la wa jam a pe kama ale nipɔkbinni nuruma meena nimbie po. Wa yaa weeni wa sojima
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 ayen ba cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a ga gebi wa zukku a ta jam.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ba ale ga nyɛ dila a nueri la, ba yaa pa zukku a dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi ku a ta ga te wa mawa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam a wom dii ale nyɛ la, ba yaa cheŋ a ga pa wa nyiŋka a ta ga gu. Ba yaa ga weeni Yeezu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yeezu ale ga wom dii ale nyɛ Jɔɔn la, wa yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ sagini po wa dek wa nyiini. A se wa ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya wa. Ba yaa basi ba tɛŋsaŋa ale a yiti a de niŋ a chali a ga paari du ale ge ate wa yaa wari ŋaaŋ a jam.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yeezu ale a nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa tebi baai ale a yuagi la.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wa ale wa ŋaaŋviirima ale jam a bo dula jigini ate ku beni la, ba yaa jam a weeni wa ayen, “Nya ti meena a za ka sagi po ate wenni me a siŋ ti dela. Basi ate nuru bɔanni a cheŋ tɛŋkpansaŋa po a ga da ŋandiinta a de.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “M kan yaali ayen m basi ate ba cheŋi, alege nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama a ta ka borobotta tinu ale juma ŋaye dela jigini.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni ta a jam te mu.” Ba yaa ga a ta jam.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yeezu a yaa weeni ate nuruma meena a kali tɛŋ dula jigini, ate wa yaa a pa borobottaŋa tinuwa ale jumaŋa ŋayewa a zak wa zuk a nya wenŋmazuk a puusi a te Naawen ayen wa niak ti. Wa ale puusi a ga nueri la, wa yaa wie boroboruku a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuruma,
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ate ba meena a yaa ŋobi chak. Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa busisa pi ale siye a pa ŋandiin taliŋa a sueri si.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Baai ale jam a ŋobi boroboruku ale jumaŋa la nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba jo ŋaaruŋku po a taamu mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yeeŋa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wa ale banti ba a nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu dek wa nyiini ale jam bo dula.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam bo ŋaaruŋku po nyiamu sunsuŋ ate vioku a fɔbi ba ŋaaruŋku a basi kauk yoŋ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ku ale jam a paari vari kpadiaka kumka po la, Yeezu a yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ a ga siŋ mogini po a za nyiamu zuk a cheŋ wa ŋaaŋviirima jigi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ba meena ale nya wa ale wa za nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi la, yɔgsum a yaa deri yik ba nna yegayega. Ba yaa kaari nna yegayega, dii nyiŋ la ba jam a poli ayen wa ka kok.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yeezu a yaa deri kpabi a weeni ba ayen, “Ka mi. Ni yigi ni dek abe ni kan a chali yɔgsumɔa.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ku dan ka fi, be weeni mu ate m nyini ŋaaruŋku po a cheŋ nyiamu zuk a jam fi jigi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Be nyini a jam.” Piita a yaa basi ŋaaruŋku ale nyini a cheŋ Yeezu jigi.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A se wa ale jam a cheŋ la, wa yaa nya ale vioku a jam a pagra kama nna yegayega. Yɔgsum a ya deri yik wa ate wa yaa a siŋ nyiamu tɛŋ. Wa yaa kaari a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, yik mu.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yeezu a yaa deri teeri wa nisaŋa a yik wa ale a weeni wa ayen, “Ka boa ate fi ka siaka ale mi ale a chamu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yeezu ale Piita a yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po. Ba ale ga jo ku po a nueri la, vioku a yaa deri basi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Wa ŋaaŋviirima baai ale jam a tali a bo ŋaaruŋku po la a yaa pak Yeezu ayen, “Wensie fi sum ka Naawen biik.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ba yaa jam a taam jueli mogi kpeeni kauk kuŋkula a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Baai ale jam bo dula la, a yaa nya Yeezu a deri miŋ wa. Ba yaa deri tom ayen ba ta yuaroma a jam wa jigi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ba yaa saalim wa ayen wa basi ate yuaroma a tiri wa garuku nɔanni ate ba baga a nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale jam a tiri wa garuku nɔanni la a nya nyiŋyɔgsa kama.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.