Mateus 14
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Da ŋala po Galili demma naawa waai ate ba a wi wa ayen Ayerod la, a yaa wom Yeezu wie.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Wa yaa wi wa kpaŋŋa a weeni ba ayen, “Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka ale nyiam la a yiti kum po kama. Ka dila ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ayerod a jam faari ka wa suoku waai ate ba a wi wa ayen Filip la powa. Wa yue a jam ale Ayerodiasi.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Jɔɔn a liŋ jam a weeni Ayerod kama ayen, “Fi ale nyɛ dii ale fi suoku powa la an nala.” Jɔɔn ale weeni dii la a basi kama ate Ayerodiasi a nyɛ ate Ayerod a tom wa nuruma ba gela ate ba ga yik Jɔɔn a lik dɔk po.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ayerod a jam a yaali ayen wa ko wa kama, alege wa jam a chali Juuma yɔgsum, dii nyiŋ la ba jam a poli kama ayen Jɔɔn a jam ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ayerod biamu benni danni ale jam a paari la, wa yaa wi nuruba yegayega ayen ba jam a maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa. Ba ale jam a tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba jam kala a de la, a yaa gogi. Wa gogtaŋa a jam a te Ayerod supeentik nna yegayega.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wa yaa a pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu ate m te fu.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a bek wa jaab buui ate wa ayen wa yaali naawa jigi la. Wa ale biisi ale wa mawa a nueri la, wa yaa ŋmani a cheŋ Ayerod jigi a weeni wa ayen, “Mi a yaali kama ayen fi basi ate fi nuruma a ga gebi Jɔɔn zukku a ta jam te mu.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Wa wieŋa a jam kaasi Ayerod sui nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛri ya, dii nyiŋ la wa jam a pe kama ale nipɔkbinni nuruma meena nimbie po. Wa yaa weeni wa sojima
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ayen ba cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a ga gebi wa zukku a ta jam.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ba ale ga nyɛ dila a nueri la, ba yaa pa zukku a dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi ku a ta ga te wa mawa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam a wom dii ale nyɛ la, ba yaa cheŋ a ga pa wa nyiŋka a ta ga gu. Ba yaa ga weeni Yeezu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yeezu ale ga wom dii ale nyɛ Jɔɔn la, wa yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ sagini po wa dek wa nyiini. A se wa ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya wa. Ba yaa basi ba tɛŋsaŋa ale a yiti a de niŋ a chali a ga paari du ale ge ate wa yaa wari ŋaaŋ a jam.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yeezu ale a nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa tebi baai ale a yuagi la.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Wa ale wa ŋaaŋviirima ale jam a bo dula jigini ate ku beni la, ba yaa jam a weeni wa ayen, “Nya ti meena a za ka sagi po ate wenni me a siŋ ti dela. Basi ate nuru bɔanni a cheŋ tɛŋkpansaŋa po a ga da ŋandiinta a de.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “M kan yaali ayen m basi ate ba cheŋi, alege nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama a ta ka borobotta tinu ale juma ŋaye dela jigini.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni ta a jam te mu.” Ba yaa ga a ta jam.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Yeezu a yaa weeni ate nuruma meena a kali tɛŋ dula jigini, ate wa yaa a pa borobottaŋa tinuwa ale jumaŋa ŋayewa a zak wa zuk a nya wenŋmazuk a puusi a te Naawen ayen wa niak ti. Wa ale puusi a ga nueri la, wa yaa wie boroboruku a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuruma,
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 ate ba meena a yaa ŋobi chak. Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa busisa pi ale siye a pa ŋandiin taliŋa a sueri si.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Baai ale jam a ŋobi boroboruku ale jumaŋa la nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba jo ŋaaruŋku po a taamu mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yeeŋa.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Wa ale banti ba a nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu dek wa nyiini ale jam bo dula.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam bo ŋaaruŋku po nyiamu sunsuŋ ate vioku a fɔbi ba ŋaaruŋku a basi kauk yoŋ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ku ale jam a paari vari kpadiaka kumka po la, Yeezu a yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ a ga siŋ mogini po a za nyiamu zuk a cheŋ wa ŋaaŋviirima jigi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ba meena ale nya wa ale wa za nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi la, yɔgsum a yaa deri yik ba nna yegayega. Ba yaa kaari nna yegayega, dii nyiŋ la ba jam a poli ayen wa ka kok.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yeezu a yaa deri kpabi a weeni ba ayen, “Ka mi. Ni yigi ni dek abe ni kan a chali yɔgsumɔa.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ku dan ka fi, be weeni mu ate m nyini ŋaaruŋku po a cheŋ nyiamu zuk a jam fi jigi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Be nyini a jam.” Piita a yaa basi ŋaaruŋku ale nyini a cheŋ Yeezu jigi.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 A se wa ale jam a cheŋ la, wa yaa nya ale vioku a jam a pagra kama nna yegayega. Yɔgsum a ya deri yik wa ate wa yaa a siŋ nyiamu tɛŋ. Wa yaa kaari a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, yik mu.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yeezu a yaa deri teeri wa nisaŋa a yik wa ale a weeni wa ayen, “Ka boa ate fi ka siaka ale mi ale a chamu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Yeezu ale Piita a yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po. Ba ale ga jo ku po a nueri la, vioku a yaa deri basi.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Wa ŋaaŋviirima baai ale jam a tali a bo ŋaaruŋku po la a yaa pak Yeezu ayen, “Wensie fi sum ka Naawen biik.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba yaa jam a taam jueli mogi kpeeni kauk kuŋkula a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Baai ale jam bo dula la, a yaa nya Yeezu a deri miŋ wa. Ba yaa deri tom ayen ba ta yuaroma a jam wa jigi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ba yaa saalim wa ayen wa basi ate yuaroma a tiri wa garuku nɔanni ate ba baga a nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale jam a tiri wa garuku nɔanni la a nya nyiŋyɔgsa kama.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.