Mateus 14

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da ŋala po Galili demma naawa waai ate ba a wi wa ayen Ayerod la, a yaa wom Yeezu wie.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Wa yaa wi wa kpaŋŋa a weeni ba ayen, “Jɔɔn waai ale jam a te nuruba soka ale nyiam la a yiti kum po kama. Ka dila ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ayerod a jam faari ka wa suoku waai ate ba a wi wa ayen Filip la powa. Wa yue a jam ale Ayerodiasi.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Jɔɔn a liŋ jam a weeni Ayerod kama ayen, “Fi ale nyɛ dii ale fi suoku powa la an nala.” Jɔɔn ale weeni dii la a basi kama ate Ayerodiasi a nyɛ ate Ayerod a tom wa nuruma ba gela ate ba ga yik Jɔɔn a lik dɔk po.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ayerod a jam a yaali ayen wa ko wa kama, alege wa jam a chali Juuma yɔgsum, dii nyiŋ la ba jam a poli kama ayen Jɔɔn a jam ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ayerod biamu benni danni ale jam a paari la, wa yaa wi nuruba yegayega ayen ba jam a maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa. Ba ale jam a tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba jam kala a de la, a yaa gogi. Wa gogtaŋa a jam a te Ayerod supeentik nna yegayega.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Wa yaa a pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu ate m te fu.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a bek wa jaab buui ate wa ayen wa yaali naawa jigi la. Wa ale biisi ale wa mawa a nueri la, wa yaa ŋmani a cheŋ Ayerod jigi a weeni wa ayen, “Mi a yaali kama ayen fi basi ate fi nuruma a ga gebi Jɔɔn zukku a ta jam te mu.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Wa wieŋa a jam kaasi Ayerod sui nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛri ya, dii nyiŋ la wa jam a pe kama ale nipɔkbinni nuruma meena nimbie po. Wa yaa weeni wa sojima
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ayen ba cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a ga gebi wa zukku a ta jam.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ba ale ga nyɛ dila a nueri la, ba yaa pa zukku a dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi ku a ta ga te wa mawa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam a wom dii ale nyɛ la, ba yaa cheŋ a ga pa wa nyiŋka a ta ga gu. Ba yaa ga weeni Yeezu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yeezu ale ga wom dii ale nyɛ Jɔɔn la, wa yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po a cheŋ sagini po wa dek wa nyiini. A se wa ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya wa. Ba yaa basi ba tɛŋsaŋa ale a yiti a de niŋ a chali a ga paari du ale ge ate wa yaa wari ŋaaŋ a jam.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yeezu ale a nyini ŋaaruŋku po a siŋ tɛŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa tebi baai ale a yuagi la.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Wa ale wa ŋaaŋviirima ale jam a bo dula jigini ate ku beni la, ba yaa jam a weeni wa ayen, “Nya ti meena a za ka sagi po ate wenni me a siŋ ti dela. Basi ate nuru bɔanni a cheŋ tɛŋkpansaŋa po a ga da ŋandiinta a de.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “M kan yaali ayen m basi ate ba cheŋi, alege nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama a ta ka borobotta tinu ale juma ŋaye dela jigini.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni ta a jam te mu.” Ba yaa ga a ta jam.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Yeezu a yaa weeni ate nuruma meena a kali tɛŋ dula jigini, ate wa yaa a pa borobottaŋa tinuwa ale jumaŋa ŋayewa a zak wa zuk a nya wenŋmazuk a puusi a te Naawen ayen wa niak ti. Wa ale puusi a ga nueri la, wa yaa wie boroboruku a pa te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa a chari nuruma,
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ate ba meena a yaa ŋobi chak. Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa busisa pi ale siye a pa ŋandiin taliŋa a sueri si.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Baai ale jam a ŋobi boroboruku ale jumaŋa la nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba jo ŋaaruŋku po a taamu mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yeeŋa.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wa ale banti ba a nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu dek wa nyiini ale jam bo dula.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Wa ŋaaŋviirima a yaa jam bo ŋaaruŋku po nyiamu sunsuŋ ate vioku a fɔbi ba ŋaaruŋku a basi kauk yoŋ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ku ale jam a paari vari kpadiaka kumka po la, Yeezu a yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ a ga siŋ mogini po a za nyiamu zuk a cheŋ wa ŋaaŋviirima jigi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ba meena ale nya wa ale wa za nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi la, yɔgsum a yaa deri yik ba nna yegayega. Ba yaa kaari nna yegayega, dii nyiŋ la ba jam a poli ayen wa ka kok.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yeezu a yaa deri kpabi a weeni ba ayen, “Ka mi. Ni yigi ni dek abe ni kan a chali yɔgsumɔa.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ku dan ka fi, be weeni mu ate m nyini ŋaaruŋku po a cheŋ nyiamu zuk a jam fi jigi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Be nyini a jam.” Piita a yaa basi ŋaaruŋku ale nyini a cheŋ Yeezu jigi.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 A se wa ale jam a cheŋ la, wa yaa nya ale vioku a jam a pagra kama nna yegayega. Yɔgsum a ya deri yik wa ate wa yaa a siŋ nyiamu tɛŋ. Wa yaa kaari a weeni ayen, “M Nyɔnɔ, yik mu.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yeezu a yaa deri teeri wa nisaŋa a yik wa ale a weeni wa ayen, “Ka boa ate fi ka siaka ale mi ale a chamu?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yeezu ale Piita a yaa cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po. Ba ale ga jo ku po a nueri la, vioku a yaa deri basi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Wa ŋaaŋviirima baai ale jam a tali a bo ŋaaruŋku po la a yaa pak Yeezu ayen, “Wensie fi sum ka Naawen biik.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ba yaa jam a taam jueli mogi kpeeni kauk kuŋkula a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Baai ale jam bo dula la, a yaa nya Yeezu a deri miŋ wa. Ba yaa deri tom ayen ba ta yuaroma a jam wa jigi.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ba yaa saalim wa ayen wa basi ate yuaroma a tiri wa garuku nɔanni ate ba baga a nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale jam a tiri wa garuku nɔanni la a nya nyiŋyɔgsa kama.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.