Mateus 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Dai dila danni Yeezu a yaa basi dula ale ŋmani a cheŋ mogi kpeeni noai a ga kala a sak nuruma Naawen wie.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Nuru bɔari yegayega a yaa jam za a gilim wa. Ba ale jam a piisi la nyiŋ ale soa ate wa yaa a yiti a ga jo ŋaaruŋ po a siŋ nyiamu po a torisi a cheŋ niŋ maga dega, ale ge ate nuru bɔanni a yaa za nyiamu noai.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Wa yaa magsi wamagsima a sak ba wie nna yegayega a weeni ba ayen,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Wa ale jam boro a yuk la, beeŋa gela a lo siuku po ate nuinsa a jam pisi ŋa meena.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Beeŋa gela me a lo tintana po. Ŋala an jam baga a nyini nwuli, dii nyiŋ la tantaŋa an jam soa dii ya dula jigini.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Kantueŋ ale jam a moak la, ŋa meena yaa jak dii nyiŋ la ŋa ka naŋsa ate ŋa yaa a kpi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Beeŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini. Munsaŋa me a chim gerigi ŋa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Beeŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a biak nalimnyiini. Ŋaai a ta bie pisita, ŋaai pisiyuebi, ŋaai me a ta kook.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Yeezu yaa a ŋman weeni ba ayen, “Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Yeezu ale jam kala wa dek wa nyiini la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam a bek wa ayen, “Ka boa ale soa ate fi a daa sak nuruba, fi a pa wamagsima a sak ba?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Naawen a pa wa naamu wieŋa a lagri sak ni kama alege wa an nyɛ nna la a te ba.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nuru waai a dan tara, Naawen ale gum du a te wa ate wa ta yegayega. Nuru waai a dan kan ta jaabɔa, mak kaai ate wa ta la, Naawen ale tuesi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ka dila nyiŋ ale soa ate mi a magsi wamagsima a sak nuruba la. Ba ta nina alege an baga a nya. Mi daa biisi ale ba, ba kan miŋ mi ale a biisi dii la kiri ya.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi ba wie Naawen gbaŋka po dila po dila po la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Dii nyiŋ la ba popolaŋa a lik kama, ba tueŋa me a kpari ate ba ninaŋa a yi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Nama a ta supeentik kama. Ni ninaŋa a baga nya ate ni baga a miŋ dii ate weeni la kiri.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ni basi ate m weeni ni ayen Naawen biisiteerɔma ale Naawen nuruma yegayega a yaali kama ayen ba nya wie ŋaai ate nama a nya la nna yegayega, alege ba an baga a nya ŋa. Ba a yaali ayen ba wom wie ŋaai ate nama a wom la nna yegayega, alege ba an baga a wom ŋa.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ni goori a wom mi ale a ayen m sak ni boridowa wamagsini la kiri.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Bie ŋaai ale lo siuku po la a nyɛ se ka Naawen Naamu po wamaŋsaŋa ŋaai ate nuruba a wom alege kan miŋ ŋa kiri la. Sitaana a yaa jam nna nwuli a tuesi wamaŋsaŋa ba suniimaŋa po.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Bie ŋaai ale a lo tanaŋa po la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa ate ba sue a peenti la.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Alege wamaŋsaŋa a kan siŋ ba suniimaŋa po ate ba a ta ŋa a beni. Ninam a dan jam yik ba wamaŋsaŋa vaka nyiŋ, ba yaa deri basi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Bie ŋaai ale a lo munsaŋa jigini la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa, alege tɛŋzuk meena ŋantaŋa yaalika ale ba ligraŋa yaalika yegayega ka, ŋala meena a kaasi ka wamaŋsaŋa ate ba an baga a ta ŋa a beni.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Bie ŋaai ale a lo tɛŋ naluŋku po la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa ate ŋa a jo ba suniima po nalimnyiini ale baga a biak a ta bie pisita, ŋaai pisiyuebi ate ŋa gela me a ta bie kook la.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsima ŋa chaab ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale cheŋ wa talim ayen wa bori wa ŋanborinta la.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Dii po ate nuru meena a goa la wa dachiak a yaa yiti yokku po a cheŋ nuruwa talimu a ta wuu bie a ga bori bu po ale ge cheŋ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ŋantaŋa ale nyini a chim a mɔata puusa yikka la, wuutaŋa me a nyini a chimu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Da yeŋ po talimu nyɔnɔwa tomteerɔma a yaa jam a bek wa ayen, ‘Ti nyɔnɔ, ŋan baai ate fi a pa ta ga a bori fi talimu po la, ŋa daa ŋanmaŋsa? Ka boa ale soa ate wuuta a nyini ŋa po a soa di?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ka m dachiak ale bori wuutaŋa ŋa po.’ Ba yaa ŋman bek wa ayen, ‘Fi a yaali ayen ti ga voori wuutaŋa a basi?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni basi ti, dii nyiŋ la ni dan ga ayen ni voori ti, nama a le maa voori ŋantaŋa me a basi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ni basi ate ŋantaŋa ale wuutaŋa a gum chaab a chim. Cheka danni a dan paari, m le basi ate cheeroma a che ŋa meena abe ba yaa luk wuutaŋa a ju abe ba ge ŋantaŋa dek a ta ga nyo m bunni po.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yeezu yaa a ŋman magsi wamagsini ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka be dii ate ba a wi ayen ‘Mastad’ ate nuruba a pa di a bori ba talita po la.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Di ka bie meena po be fiik. Di dan nyini a chim, di a zuagi kama a gaam ti fiisaŋa meena, ate nuinsa a jam a yɔgi si tugta bu zuk.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yeezu a ŋman diem a magsi wamagsini di choa ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka nipɔk a nyiem ale pa dabinta a nyo boroboruk zom po ate ku fuusi a zuak dii la.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yeezu a nyiem a dan boro a sak nuru bɔanni, wa nyiem a kasim a magsi ka wamagsima ale ba. Wa kan weeni wariya alege a kan magsi wa magsi.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Wa a nyɛ nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Dula jigini Yeezu a yaa basi nuru bɔanni ale ge a ga jo yenni po. Wa ale ga jo yenni po la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam a weeni wa ayen, “Fi ale a magsi wuutaŋa ale ŋanborintaŋa po wamagsini dii a sak ti la, tama a yaali kama ayen fi weeni di kiri a sak ti.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Waai ale bori ŋanborintaŋa la a nyɛ ase ka mi Saalobiika la.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Talimu a magsi chaab ale ka tɛŋzuk meena, ale ge ate ŋanborintaŋa a magsi chaab ale nuru baai ate Naawen a soa la. Wuutaŋa me a magsi chaab ale ka nuru baai ate Sitaana a soa la.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Dachiak kaai ale bori wuutaŋa la ale Sitaana. Cheka danni a magsi chaab ale ka tɛŋzuk meena kpeglimka danni. Cheeroma me a magsi chaab ale ka Naawen sabiiloma.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 A se Cheeroma ale a tigsi wuutaŋa a gum chaab a ju dii la, tɛŋzuk meena kpeglimka danni me ale nyɛ a se ka dila la.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mi Saalobiika a le tom Naawen sabiiloma ate ba tigsi baai ale a tom wabaata ale baai ale a sak nuruba wabaata tomka siuk la meena.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Sabiiloma a le pa ba a yuk basi bolim buui ale kan maara kpimsi la po ate ba bo dula a kaari abe ba ŋobi ba nyinaŋa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tuimmaŋsa nyamma a za ba a nyagsi a se ka wenbinni la ba nyɔnɔwa Naamu po. Nama baai ale ta tue la, ni wom mi.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale tu a nya jaab ate wa silima. Wa sui yaa peenti nna yegayega ate wa chuili tanta a si alege a ga pa wa ŋanta meena a da a jam da tɛŋ kala.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Naawen naamu a nyɛ se ka gerindɔ waai ale a gisi ayen wa da tintain ate ba a wi ayen ‘pearl’.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Wa dan nya kpain dii diak ale pagra a gaam ŋa meena la, wa yaa ga a pa wa ŋanta meena a da. Wa le da a nueri la, wa yaa ŋmani a cheŋ waai ale ta tintanni a da la jigi a ga da.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale a yuk ŋmiak a basi beli kpeeni po a yik juma tɔgatɔga la.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ŋmiaka a dan sueri, jumyigrɔwa a yaa dari ka a ta jueli kuŋkɔŋini. Wa dan ta ŋa a jueli, wa yaa kali tɛŋ a luk jum ŋaai ate ba ŋobi la a nyo chinni po ale ge a pa jum ŋaai ate ba kan ŋobi la a yuk a basi.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Siuku la po me, tɛŋzuk meena kpeglimka a dan jam paari, Naawen sabiiloma a le luk nuru maŋsaŋa ale nuru baataŋa tɔgatɔga a zaani.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Wa le pa wabaataŋa nyamma a ta ga a yuk basi bolim buui ale kan maari a kpimsi la po. Dula jigini ba le kum nna yegayega abe ba a ŋobi ba nyinaŋa.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yeezu ale a magsi wamagsimaŋa de a nueri la, wa yaa bek nuruma ayen, “Nama a miŋ dii ate mi a biisi ale ni la kiri a chagi ya?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma waai a dan chim mi ŋaaŋviiro Naawen Naamu po, wala a nyɛ se ka yeri nyɔnɔ ale yeri ba ŋan paala ale wa ŋan kpagsa wa dɔk po la.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yeezu ale a sak nuruma de a nueri la, wa yaa basi dula jigini,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 alege a cheŋ wa dek tɛŋka. Da yeŋ po wa yaa cheŋ a ga jo ba Juuma tuka dɔkku po a sak nuruma Naawen wie. Ku yaa jam a cha nuru baai ale jam a bo dula jigini la. Ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de a nya yammu de ka be? Wa nyɛ ka se a tom wakperikaliisaŋa nna?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Daa wala ale chapentawa biika la? Daa Mɛɛri biika ale la? Da Jeemsi ale Josefi ale Judas ale Simon suok ale la?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wa tɔama an bo daa de la? Wa nyɛ ka se a seba nna?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nuruma meena sue an jam masa ale wa, dii nyiŋ la ba seba wa kiri meena kama.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Wa an jam a tom wakperikaliisa yegayega dula jigini, dii nyiŋ la ba jam ka siaka ale wa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.