Mateus 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Dai dila danni Yeezu a yaa basi dula ale ŋmani a cheŋ mogi kpeeni noai a ga kala a sak nuruma Naawen wie.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Nuru bɔari yegayega a yaa jam za a gilim wa. Ba ale jam a piisi la nyiŋ ale soa ate wa yaa a yiti a ga jo ŋaaruŋ po a siŋ nyiamu po a torisi a cheŋ niŋ maga dega, ale ge ate nuru bɔanni a yaa za nyiamu noai.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Wa yaa magsi wamagsima a sak ba wie nna yegayega a weeni ba ayen,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Wa ale jam boro a yuk la, beeŋa gela a lo siuku po ate nuinsa a jam pisi ŋa meena.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Beeŋa gela me a lo tintana po. Ŋala an jam baga a nyini nwuli, dii nyiŋ la tantaŋa an jam soa dii ya dula jigini.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Kantueŋ ale jam a moak la, ŋa meena yaa jak dii nyiŋ la ŋa ka naŋsa ate ŋa yaa a kpi.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Beeŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini. Munsaŋa me a chim gerigi ŋa.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Beeŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a biak nalimnyiini. Ŋaai a ta bie pisita, ŋaai pisiyuebi, ŋaai me a ta kook.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Yeezu yaa a ŋman weeni ba ayen, “Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yeezu ale jam kala wa dek wa nyiini la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam a bek wa ayen, “Ka boa ale soa ate fi a daa sak nuruba, fi a pa wamagsima a sak ba?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Naawen a pa wa naamu wieŋa a lagri sak ni kama alege wa an nyɛ nna la a te ba.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nuru waai a dan tara, Naawen ale gum du a te wa ate wa ta yegayega. Nuru waai a dan kan ta jaabɔa, mak kaai ate wa ta la, Naawen ale tuesi.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ka dila nyiŋ ale soa ate mi a magsi wamagsima a sak nuruba la. Ba ta nina alege an baga a nya. Mi daa biisi ale ba, ba kan miŋ mi ale a biisi dii la kiri ya.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Dii ate Naawen biisiteerɔwa Azaya a ŋmarisi ba wie Naawen gbaŋka po dila po dila po la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Dii nyiŋ la ba popolaŋa a lik kama, ba tueŋa me a kpari ate ba ninaŋa a yi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Nama a ta supeentik kama. Ni ninaŋa a baga nya ate ni baga a miŋ dii ate weeni la kiri.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ni basi ate m weeni ni ayen Naawen biisiteerɔma ale Naawen nuruma yegayega a yaali kama ayen ba nya wie ŋaai ate nama a nya la nna yegayega, alege ba an baga a nya ŋa. Ba a yaali ayen ba wom wie ŋaai ate nama a wom la nna yegayega, alege ba an baga a wom ŋa.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ni goori a wom mi ale a ayen m sak ni boridowa wamagsini la kiri.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Bie ŋaai ale lo siuku po la a nyɛ se ka Naawen Naamu po wamaŋsaŋa ŋaai ate nuruba a wom alege kan miŋ ŋa kiri la. Sitaana a yaa jam nna nwuli a tuesi wamaŋsaŋa ba suniimaŋa po.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Bie ŋaai ale a lo tanaŋa po la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa ate ba sue a peenti la.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Alege wamaŋsaŋa a kan siŋ ba suniimaŋa po ate ba a ta ŋa a beni. Ninam a dan jam yik ba wamaŋsaŋa vaka nyiŋ, ba yaa deri basi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Bie ŋaai ale a lo munsaŋa jigini la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa, alege tɛŋzuk meena ŋantaŋa yaalika ale ba ligraŋa yaalika yegayega ka, ŋala meena a kaasi ka wamaŋsaŋa ate ba an baga a ta ŋa a beni.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bie ŋaai ale a lo tɛŋ naluŋku po la a nyɛ se ka baai ale a wom wamaŋsaŋa ate ŋa a jo ba suniima po nalimnyiini ale baga a biak a ta bie pisita, ŋaai pisiyuebi ate ŋa gela me a ta bie kook la.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yeezu yaa ŋman magsi wamagsima ŋa chaab ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale cheŋ wa talim ayen wa bori wa ŋanborinta la.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Dii po ate nuru meena a goa la wa dachiak a yaa yiti yokku po a cheŋ nuruwa talimu a ta wuu bie a ga bori bu po ale ge cheŋ.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ŋantaŋa ale nyini a chim a mɔata puusa yikka la, wuutaŋa me a nyini a chimu.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Da yeŋ po talimu nyɔnɔwa tomteerɔma a yaa jam a bek wa ayen, ‘Ti nyɔnɔ, ŋan baai ate fi a pa ta ga a bori fi talimu po la, ŋa daa ŋanmaŋsa? Ka boa ale soa ate wuuta a nyini ŋa po a soa di?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ka m dachiak ale bori wuutaŋa ŋa po.’ Ba yaa ŋman bek wa ayen, ‘Fi a yaali ayen ti ga voori wuutaŋa a basi?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Wa yaa weeni ba ayen, ‘Ni basi ti, dii nyiŋ la ni dan ga ayen ni voori ti, nama a le maa voori ŋantaŋa me a basi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ni basi ate ŋantaŋa ale wuutaŋa a gum chaab a chim. Cheka danni a dan paari, m le basi ate cheeroma a che ŋa meena abe ba yaa luk wuutaŋa a ju abe ba ge ŋantaŋa dek a ta ga nyo m bunni po.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yeezu yaa a ŋman magsi wamagsini ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka be dii ate ba a wi ayen ‘Mastad’ ate nuruba a pa di a bori ba talita po la.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Di ka bie meena po be fiik. Di dan nyini a chim, di a zuagi kama a gaam ti fiisaŋa meena, ate nuinsa a jam a yɔgi si tugta bu zuk.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yeezu a ŋman diem a magsi wamagsini di choa ale ba ayen, “Naawen Naamu a nyɛ se ka nipɔk a nyiem ale pa dabinta a nyo boroboruk zom po ate ku fuusi a zuak dii la.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yeezu a nyiem a dan boro a sak nuru bɔanni, wa nyiem a kasim a magsi ka wamagsima ale ba. Wa kan weeni wariya alege a kan magsi wa magsi.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Wa a nyɛ nyaku de kama ate ku sak ayen dii ate Naawen biisiteerɔwa a ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Dula jigini Yeezu a yaa basi nuru bɔanni ale ge a ga jo yenni po. Wa ale ga jo yenni po la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam a weeni wa ayen, “Fi ale a magsi wuutaŋa ale ŋanborintaŋa po wamagsini dii a sak ti la, tama a yaali kama ayen fi weeni di kiri a sak ti.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Waai ale bori ŋanborintaŋa la a nyɛ ase ka mi Saalobiika la.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Talimu a magsi chaab ale ka tɛŋzuk meena, ale ge ate ŋanborintaŋa a magsi chaab ale nuru baai ate Naawen a soa la. Wuutaŋa me a magsi chaab ale ka nuru baai ate Sitaana a soa la.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Dachiak kaai ale bori wuutaŋa la ale Sitaana. Cheka danni a magsi chaab ale ka tɛŋzuk meena kpeglimka danni. Cheeroma me a magsi chaab ale ka Naawen sabiiloma.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A se Cheeroma ale a tigsi wuutaŋa a gum chaab a ju dii la, tɛŋzuk meena kpeglimka danni me ale nyɛ a se ka dila la.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Mi Saalobiika a le tom Naawen sabiiloma ate ba tigsi baai ale a tom wabaata ale baai ale a sak nuruba wabaata tomka siuk la meena.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Sabiiloma a le pa ba a yuk basi bolim buui ale kan maara kpimsi la po ate ba bo dula a kaari abe ba ŋobi ba nyinaŋa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tuimmaŋsa nyamma a za ba a nyagsi a se ka wenbinni la ba nyɔnɔwa Naamu po. Nama baai ale ta tue la, ni wom mi.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale tu a nya jaab ate wa silima. Wa sui yaa peenti nna yegayega ate wa chuili tanta a si alege a ga pa wa ŋanta meena a da a jam da tɛŋ kala.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Naawen naamu a nyɛ se ka gerindɔ waai ale a gisi ayen wa da tintain ate ba a wi ayen ‘pearl’.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Wa dan nya kpain dii diak ale pagra a gaam ŋa meena la, wa yaa ga a pa wa ŋanta meena a da. Wa le da a nueri la, wa yaa ŋmani a cheŋ waai ale ta tintanni a da la jigi a ga da.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Naawen Naamu a nyɛ se ka nuru waai ale a yuk ŋmiak a basi beli kpeeni po a yik juma tɔgatɔga la.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ŋmiaka a dan sueri, jumyigrɔwa a yaa dari ka a ta jueli kuŋkɔŋini. Wa dan ta ŋa a jueli, wa yaa kali tɛŋ a luk jum ŋaai ate ba ŋobi la a nyo chinni po ale ge a pa jum ŋaai ate ba kan ŋobi la a yuk a basi.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Siuku la po me, tɛŋzuk meena kpeglimka a dan jam paari, Naawen sabiiloma a le luk nuru maŋsaŋa ale nuru baataŋa tɔgatɔga a zaani.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Wa le pa wabaataŋa nyamma a ta ga a yuk basi bolim buui ale kan maari a kpimsi la po. Dula jigini ba le kum nna yegayega abe ba a ŋobi ba nyinaŋa.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yeezu ale a magsi wamagsimaŋa de a nueri la, wa yaa bek nuruma ayen, “Nama a miŋ dii ate mi a biisi ale ni la kiri a chagi ya?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma waai a dan chim mi ŋaaŋviiro Naawen Naamu po, wala a nyɛ se ka yeri nyɔnɔ ale yeri ba ŋan paala ale wa ŋan kpagsa wa dɔk po la.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yeezu ale a sak nuruma de a nueri la, wa yaa basi dula jigini,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 alege a cheŋ wa dek tɛŋka. Da yeŋ po wa yaa cheŋ a ga jo ba Juuma tuka dɔkku po a sak nuruma Naawen wie. Ku yaa jam a cha nuru baai ale jam a bo dula jigini la. Ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de a nya yammu de ka be? Wa nyɛ ka se a tom wakperikaliisaŋa nna?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Daa wala ale chapentawa biika la? Daa Mɛɛri biika ale la? Da Jeemsi ale Josefi ale Judas ale Simon suok ale la?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Wa tɔama an bo daa de la? Wa nyɛ ka se a seba nna?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Nuruma meena sue an jam masa ale wa, dii nyiŋ la ba seba wa kiri meena kama.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Wa an jam a tom wakperikaliisa yegayega dula jigini, dii nyiŋ la ba jam ka siaka ale wa.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.