Mateus 10

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam wa jigi, ate wa yaa pa wa pagrimu a te ba, ate ba nyini a cheŋ a nyiem a yiak chichiribaata nuruba zuima po ale a puusi ate yuariba a nya nyiŋyɔgsa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Wa tuimtomdɔma pi ale bayewa yue a jam ale Simon waai ate Yeezu a jam te wa yue paani ayen Piita la, ale wa yuawa Andiru ale Jeemsi ale wa me yuawa Jɔɔn, Zebedi bisaŋa,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ale Filip ale Batolomiu ale Tomasi ale Matiu waai ale jam ka lampoo cheesirowa la, ale Jeemsi, Alfiyus biika, ale Tadiusi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ale Simon ale jam a nyɛ ayen Juuma a nya ba dek zuk la, ale Judas Iskariot waai ale jam a ta Yeezu a ga bobri a sak la.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan basi dela ale ge cheŋ, ni kan va Samaria tɛŋsaŋa po ale baai ale kan daa Juuba la tɛŋka.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ni nyiem Juuma ale bo tɛŋ sii la nyiini. Ba a nyɛ se ka piisa ale be ŋa siuk la.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni cheŋ a ga sak ba ayen Naawen naamu a mɔata kama.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ni puusi a te yuaroma ale gamaŋa ate ba nya nyiŋyɔgsa, abe ni nagi kpeeba kum po a yiti abe ni a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Pagrimu de ate mi a pa te ni la, ni an tuniya, nama me a pa te abe ni kan yaali tutuna.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ni kan pa ligra a nyo ni fotaŋa po.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ni kan pa koalima yaase fotta ale garujuenta ale nuensa ale tachegsa. Ku a magsi kama ayen tuimtomdisa a de ba tuimaŋa nyiŋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ni dan ga paari tɛŋ, ni jo ka po a gisi nuru waai ale wa te ni tia abe wa tuesi ni la. Ni dan nya nuru wala choa, ni be bo ale wa a ta ga paari dai dii dai ate ni a basi dula la.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ni dan ga jo yenni po, ni puusi ba abe ni weeni ba ayen Naawen ale te ba suyɔgini.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ba dan te ni tia, Naawen a le te ba suyɔgini. Ba dan kan te ni tia, Naawen a kan te ba suyɔgini.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Tɛŋ kaai nuruba a yaase yeri dii dem a dan kan te ni tia ale kan yaali ayen ba wom dii me ate ni tara ayen ni weeni ba la, ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula jigini, ate ku sak ayen ba me zɛri ba kama.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ni wom mi nalim nyiini. Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋka meena demma buusa, wa le ta jiirim ale nuru baai ale jam bo tɛŋ sii ate ba a wi ayen Sodom ale Gomora la po a gaam ba.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ni wom mi nalimnyiini. Nama baai ate mi a tom la, a nyɛ ase ka piisa ale bo piina sunsuŋ la. Dila nyiŋ la ku a fe kama ayen ni ta yam ase wiiga la abe ni yik ni dek ase nangbaŋsa la.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ni kpesi ni dek dii nyiŋ la nuruba a le yik ni ale pagrim a ta cheŋ boteka yenni. Ba le miiri ni me ale fiŋsa ba tuka diinaŋa po.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ba le ta ni a cheŋ a ga zaani nalima ale kpaga niŋ ate ba bo ni buusa mi nyiŋ. Ba dan nyɛ ni dila ni yaa le nya siuk a biisi ale ba ale baai me ale kan daa Juuba la Naawen wamaŋsaŋa wie.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ba dan ta ni a jam boteka yenni po, ni kan basi ate dii ate ni ayen ni biisi la a daani ni. Ku dan jam paari ni biik, Naawen a le sagi ni ate ni biisi.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Wie ŋaai ate ni ayen ni biisi la a kan chim nama dek wie, alege ŋa le nyini ka ni Kowa Naawen Chiika jigi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Nuruba a le jam yik ba suaata a te nuruba ba gela ate ba ko ba. Bisa koba a le jam a yik ba me a nyɛ ba dila degadega. Bisa me a le jam nyɛ ba koba ale ba maba dila me.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Waai meena a le kisi ni, dii nyiŋ la nama ale a va mi la. Nuru waai a dan ta suduŋni ale ninam ate ku beni, Naawen a le vari wa a basi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ba dan a daani ni tɛŋ kaai po ni basi dula abe ni chali cheŋ tɛŋ yoŋ. Wensie ate mi a weeni ni, ni kan baga a tom ni tuimaŋa meena Izirali tɛŋsaŋa po a nueri ale ge ate mi Saalobiika a pilim jam.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Zamsirɔ waai an baga a seba a gaam wa sagrɔ. Tomteerɔ waai me an baga a chim nuru kpioŋ a gaam wa nyɔnɔ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Zamsirɔ a pii ka nyiŋ wa dek ayen wa magsi chaab ale wa sagrɔ. Tomteerɔ me a yaali kama ayen wa dan nya siuk wa ale wa nyɔnɔwa a magsi chaab. Nuruba a dan a wi mi ayen Beelzebu, chichiribaata meena kpagini, ba le wi nama wie ate ŋa gaam di.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ni be kan a chali nuruba yɔgsumɔa. Wie ŋaai ale lik dua yɔgyɔgla de la ale jam nyini peelim, wie ŋaai meena ale chim wasusuga la ba le jam seba ŋa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dila nyiŋ ku a fe kama ate ni a sak nuruba wie ŋaai ate mi a suk a sak ni la, a lagri.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ni kan a chali yɔgsum ale nuru baai ale a ko nuruba nyiŋlammu la, dii nyiŋ la ba an baga a ko ba chiisaŋa. Ku magsi kama ayen ni a chali Naawen waai ale baga a kaasi nuruba nyiŋsa ale ba chiisa bolim buui ale kan maari a kpimsi la po yɔgsum.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni baga kama a pa ligbiri a da nuinsa siye yabaŋa po, alege si po bunyi a dan poom a lo tɛŋ, ni Kowa Naawen a seba ku po kama.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Alege nama, Naawen a chiini ni zuisaŋa meena ni zuimaŋa po kama.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Nyaku de nyiŋ nama kan a chali yɔgsum ale dii ate nuruba ayen ba nyɛ ni la. Ni gaam nuinsaŋa ka nna yegayega Naawen nimbie po.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Waai meena ale a weeni a lagri nuruba nimbie po ayen ka mi ale soa ba la, mi me a le weeni dila degadega m Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la nimbie po.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Waai meena ale kan weeni a lagri nuruba nimbie po ayen ka mi ale soa ba la, mi me a kan biisi m Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la nimbie po.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ni kan a poli ayen mi sakka de a le basi ate nuruba a tigsi jam jigi yeŋ a boro ale suyɔgini. Ku le basi kama ate nuruba a poori chaab.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bisa a le ŋman tulim a ta chaab ale ba koba. Leeba me a le ŋman tulim a ta chaab ale ba maba. Sampooba me ale tulim ta chaab ale ba ŋianipooba.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ku dan jam ase nnala la, ni le seba ayen nuru dek dɔkdem ale wa dachaasa.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Nuru waai ale a yaali wa ko a yaase wa ma a gaam mi la an magsi ayen wa va mi. Nuru waai me ale a yaali wa biik a yaase wa lie a gaam mi la an magsi ayen wa va mi.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nuru waai a ale kan gomsi a magsi ayen wa nya ninam a yaase wa kpi mi nyiŋ la an magsi ayen wa va mi.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nuru waai ale a yaali wa dek nyuvuri ale kan yaali ayen wa nya ninam la, kula nyɔnɔ a le jok wa nyuvunni. Nuru waai a dan jok wa nyuvuri mi nyiŋ, wa le ŋman nya di.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Nuru waai a dan te ni tia ale tuesi ni, kula nyɔnɔ a te ka mi me tia dila. Nuru waai me ale a te mi tia ale a tuesi mi la, wa te ka Naawen waai ale tom mi la tia dila.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nuru waai ale a te Naawen biisiteerɔwa tia, dii nyiŋ la wa le tom a te Naawen la, da yeŋ po wa le nya ku tutuna. Nuru waai me ale a te nuru maŋ tia ayen wa le ka nuru maŋ la nyiŋ, da yeŋ po wa le nya ku tutuna.
41 Quem receber um
42 Ni wom mi nalimnyiini. Nuru waai a dan pa nyayɔgsik a te mi ŋaaŋviirima po wanyi, da yeŋ po wa le tuesi ku tutuna.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.