Mateus 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam wa jigi, ate wa yaa pa wa pagrimu a te ba, ate ba nyini a cheŋ a nyiem a yiak chichiribaata nuruba zuima po ale a puusi ate yuariba a nya nyiŋyɔgsa.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Wa tuimtomdɔma pi ale bayewa yue a jam ale Simon waai ate Yeezu a jam te wa yue paani ayen Piita la, ale wa yuawa Andiru ale Jeemsi ale wa me yuawa Jɔɔn, Zebedi bisaŋa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ale Filip ale Batolomiu ale Tomasi ale Matiu waai ale jam ka lampoo cheesirowa la, ale Jeemsi, Alfiyus biika, ale Tadiusi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ale Simon ale jam a nyɛ ayen Juuma a nya ba dek zuk la, ale Judas Iskariot waai ale jam a ta Yeezu a ga bobri a sak la.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan basi dela ale ge cheŋ, ni kan va Samaria tɛŋsaŋa po ale baai ale kan daa Juuba la tɛŋka.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ni nyiem Juuma ale bo tɛŋ sii la nyiini. Ba a nyɛ se ka piisa ale be ŋa siuk la.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ni cheŋ a ga sak ba ayen Naawen naamu a mɔata kama.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ni puusi a te yuaroma ale gamaŋa ate ba nya nyiŋyɔgsa, abe ni nagi kpeeba kum po a yiti abe ni a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi. Pagrimu de ate mi a pa te ni la, ni an tuniya, nama me a pa te abe ni kan yaali tutuna.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ni kan pa ligra a nyo ni fotaŋa po.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Ni kan pa koalima yaase fotta ale garujuenta ale nuensa ale tachegsa. Ku a magsi kama ayen tuimtomdisa a de ba tuimaŋa nyiŋ.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ni dan ga paari tɛŋ, ni jo ka po a gisi nuru waai ale wa te ni tia abe wa tuesi ni la. Ni dan nya nuru wala choa, ni be bo ale wa a ta ga paari dai dii dai ate ni a basi dula la.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ni dan ga jo yenni po, ni puusi ba abe ni weeni ba ayen Naawen ale te ba suyɔgini.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ba dan te ni tia, Naawen a le te ba suyɔgini. Ba dan kan te ni tia, Naawen a kan te ba suyɔgini.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Tɛŋ kaai nuruba a yaase yeri dii dem a dan kan te ni tia ale kan yaali ayen ba wom dii me ate ni tara ayen ni weeni ba la, ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula jigini, ate ku sak ayen ba me zɛri ba kama.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ni wom mi nalim nyiini. Naawen a dan jam ayen wa bo tɛŋka meena demma buusa, wa le ta jiirim ale nuru baai ale jam bo tɛŋ sii ate ba a wi ayen Sodom ale Gomora la po a gaam ba.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ni wom mi nalimnyiini. Nama baai ate mi a tom la, a nyɛ ase ka piisa ale bo piina sunsuŋ la. Dila nyiŋ la ku a fe kama ayen ni ta yam ase wiiga la abe ni yik ni dek ase nangbaŋsa la.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ni kpesi ni dek dii nyiŋ la nuruba a le yik ni ale pagrim a ta cheŋ boteka yenni. Ba le miiri ni me ale fiŋsa ba tuka diinaŋa po.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ba le ta ni a cheŋ a ga zaani nalima ale kpaga niŋ ate ba bo ni buusa mi nyiŋ. Ba dan nyɛ ni dila ni yaa le nya siuk a biisi ale ba ale baai me ale kan daa Juuba la Naawen wamaŋsaŋa wie.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Ba dan ta ni a jam boteka yenni po, ni kan basi ate dii ate ni ayen ni biisi la a daani ni. Ku dan jam paari ni biik, Naawen a le sagi ni ate ni biisi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Wie ŋaai ate ni ayen ni biisi la a kan chim nama dek wie, alege ŋa le nyini ka ni Kowa Naawen Chiika jigi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Nuruba a le jam yik ba suaata a te nuruba ba gela ate ba ko ba. Bisa koba a le jam a yik ba me a nyɛ ba dila degadega. Bisa me a le jam nyɛ ba koba ale ba maba dila me.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Waai meena a le kisi ni, dii nyiŋ la nama ale a va mi la. Nuru waai a dan ta suduŋni ale ninam ate ku beni, Naawen a le vari wa a basi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ba dan a daani ni tɛŋ kaai po ni basi dula abe ni chali cheŋ tɛŋ yoŋ. Wensie ate mi a weeni ni, ni kan baga a tom ni tuimaŋa meena Izirali tɛŋsaŋa po a nueri ale ge ate mi Saalobiika a pilim jam.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Zamsirɔ waai an baga a seba a gaam wa sagrɔ. Tomteerɔ waai me an baga a chim nuru kpioŋ a gaam wa nyɔnɔ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Zamsirɔ a pii ka nyiŋ wa dek ayen wa magsi chaab ale wa sagrɔ. Tomteerɔ me a yaali kama ayen wa dan nya siuk wa ale wa nyɔnɔwa a magsi chaab. Nuruba a dan a wi mi ayen Beelzebu, chichiribaata meena kpagini, ba le wi nama wie ate ŋa gaam di.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ni be kan a chali nuruba yɔgsumɔa. Wie ŋaai ale lik dua yɔgyɔgla de la ale jam nyini peelim, wie ŋaai meena ale chim wasusuga la ba le jam seba ŋa.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Dila nyiŋ ku a fe kama ate ni a sak nuruba wie ŋaai ate mi a suk a sak ni la, a lagri.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ni kan a chali yɔgsum ale nuru baai ale a ko nuruba nyiŋlammu la, dii nyiŋ la ba an baga a ko ba chiisaŋa. Ku magsi kama ayen ni a chali Naawen waai ale baga a kaasi nuruba nyiŋsa ale ba chiisa bolim buui ale kan maari a kpimsi la po yɔgsum.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ni baga kama a pa ligbiri a da nuinsa siye yabaŋa po, alege si po bunyi a dan poom a lo tɛŋ, ni Kowa Naawen a seba ku po kama.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Alege nama, Naawen a chiini ni zuisaŋa meena ni zuimaŋa po kama.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nyaku de nyiŋ nama kan a chali yɔgsum ale dii ate nuruba ayen ba nyɛ ni la. Ni gaam nuinsaŋa ka nna yegayega Naawen nimbie po.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Waai meena ale a weeni a lagri nuruba nimbie po ayen ka mi ale soa ba la, mi me a le weeni dila degadega m Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la nimbie po.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Waai meena ale kan weeni a lagri nuruba nimbie po ayen ka mi ale soa ba la, mi me a kan biisi m Kowa Naawen waai ale bo wenŋmazuk la nimbie po.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Ni kan a poli ayen mi sakka de a le basi ate nuruba a tigsi jam jigi yeŋ a boro ale suyɔgini. Ku le basi kama ate nuruba a poori chaab.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Bisa a le ŋman tulim a ta chaab ale ba koba. Leeba me a le ŋman tulim a ta chaab ale ba maba. Sampooba me ale tulim ta chaab ale ba ŋianipooba.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ku dan jam ase nnala la, ni le seba ayen nuru dek dɔkdem ale wa dachaasa.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Nuru waai ale a yaali wa ko a yaase wa ma a gaam mi la an magsi ayen wa va mi. Nuru waai me ale a yaali wa biik a yaase wa lie a gaam mi la an magsi ayen wa va mi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nuru waai a ale kan gomsi a magsi ayen wa nya ninam a yaase wa kpi mi nyiŋ la an magsi ayen wa va mi.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Nuru waai ale a yaali wa dek nyuvuri ale kan yaali ayen wa nya ninam la, kula nyɔnɔ a le jok wa nyuvunni. Nuru waai a dan jok wa nyuvuri mi nyiŋ, wa le ŋman nya di.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Nuru waai a dan te ni tia ale tuesi ni, kula nyɔnɔ a te ka mi me tia dila. Nuru waai me ale a te mi tia ale a tuesi mi la, wa te ka Naawen waai ale tom mi la tia dila.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nuru waai ale a te Naawen biisiteerɔwa tia, dii nyiŋ la wa le tom a te Naawen la, da yeŋ po wa le nya ku tutuna. Nuru waai me ale a te nuru maŋ tia ayen wa le ka nuru maŋ la nyiŋ, da yeŋ po wa le nya ku tutuna.
41 Quem recebe
42 Ni wom mi nalimnyiini. Nuru waai a dan pa nyayɔgsik a te mi ŋaaŋviirima po wanyi, da yeŋ po wa le tuesi ku tutuna.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.