Marcos 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Da ale ŋman jam taam la, nuru bɔari yegayega a ŋman tigsi chaab a gilim Yeezu. Ba ale jam kan ŋman ta ŋandiinta ayen ba de la, Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “M jiirim a bo ale nuruma de, dii nyiŋ la ba ale bo ale mu daa ŋatawa de, alege ba ka ŋandiinta a de la.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 M dan basi ate ba kuli ale kommu, ba le cha kama dii nyiŋ la ba kan ta pagrim a cheŋ paari ba yieŋa. Ba gela a nyini ka niŋniŋa a jam.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni ayen dela ka sagi po. “Ti le nya ŋandiinta ka be dela jigini ate ti paari nuruma de a soa nna?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ. Ba yaa ale kali a nueri la, wa yaa pa borobottaŋa tiyopoiwa a yaa puusi a te Naawen ayen wa niak ŋandiintaŋa, a yaa ale ge a ŋmari te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuru bɔanni. Ba yaa pa chari ba meena.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Wa ŋaaŋviirima me a jam ta juma maga dega ale ba. Yeezu a yaa tuesi ŋa a ŋman puusi a te Naawen ayen wa niak ŋa a yaa ale ge a pa te wa ŋaaŋviirima ate ba pa chari nuru bɔanni ŋmani.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Wa ale wa ŋaaŋviirima deri jo ŋaaruŋ po nwuli a cheŋ ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Dalimanuta la.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisiima ba gela a yaa jam Yeezu jigi a deri ta nampaga ale wa. Ba jam a yaali ayen ba yik wa kama. Ba yaa weeni wa ayen wa nyɛ wakperikaliik ate ku sak ayen wa pagrimu a sum nyini ka Naawen jigi la.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yeezu a yaa weeni ayen “Mm, ka boa ale soa ate jinla demma yaali ayen ba nya wakperikaliiga? Mi a weeni ni ka wensie, nama ale a yaali dii la, m kan te ate ni nya di.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Wa yaa basi ba ale ŋman ga jo ŋaaruŋku po ayen wa gaam a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ dula la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa baŋ ba ŋandiintaŋa a basi ŋaaŋ. Boroboruk kunyi dekki ate ba jam pa nyo ŋaaruŋku po.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni a limsi abe ni a kpesi ni dek ale Farisiima ale Naawa Ayerod dabintaŋa.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Wa ale weeni dila la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka tama ale kan ta ti boroboruku la ale soa ate wa a weeni dila?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yeezu a yaa seba dii ate ba jam a biisi la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a biisi ayen ni ka ŋandiinta? Nama an diem baga a miŋi? Ku a nyɛ ase ni tueŋa a diem kpari kama la.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nama diem a nyɛ ase ka nuru baai ate Naawen biisi ba wie wa gbaŋka po dila po dila po la. Ni ta nina kama alege ni kan nya. Ni be ta tue me kama, alege ni kan womu.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nama baga a teeri diipo ate mi pa borobotta tinuwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanuwa la? Boroboruk talaŋa a jam sueri ka busisa si dina?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Wa ŋman bek ba ayen, “Mi ale pa borobotta tiyopoiwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanaansiwa la, boroboruk talaŋa a sueri ka busisa si dina?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama an diem a miŋya?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida. Nuruba ba gela a yaa jam ta yio wanyi a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a tiri wa nyiŋka ate wa ninaŋa a lagri.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yeezu a yaa yik nuruwa nisaŋa a ta wa a nyini tɛŋka po a nyini a yaa chesi tintueta basi nuruwa ninaŋa po ale ge pa wa nisimaŋa me a vi nuruwa zuk ale bek wa ayen, “Fi baga a nya jaabɔa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nuruwa a yaa lagi wa ninaŋa ayen wa nya, wa yaa weeni Yeezu ayen, “Mi a nya ka nuruba m niŋ ase tiisa la ate ba nyiem a cheŋ.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yeezu a ŋman pilim pa wa nisimaŋa a tiri nuruwa ninaŋa, ate ŋa yaa lagri ate wa yaa nya nna cheri.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kuli yeri, kan cheŋ tɛŋka po.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ku ŋaaŋnyiŋ Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ tɛŋfiik sii ale jam gilim tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Siizariya Filipai la. Ase ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ba yaa weeni wa ayen, “Ba gela ayen fi ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la, ba gela me ayen fi ka Elaja. Mbala me a weeni ayen fi ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yeezu a yaa kaam ba ayen, “Ni kan weeni dila a sak waai ya.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Dula jigini Yeezu a yaa pilim jam boro a sak ba ayen, “Nuruba le basi ate Mi Saalobiika a nam nna yegayega. Juuma kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale zɛri mu, abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Wa biisi dila a lagri kama ayen ba miŋ chak. Piita ale wom wa wieŋa la, wa yaa yik wa a ta wa taam nakpiak a tɔariŋ wa wa ale weeni dila la nyiŋ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yeezu a yaa gisi nya wa ŋaaŋviirima meena ale ge a yaa tɔariŋ Piita ayen, “Cheŋ du mi niŋ, Sitaana nyɔnɔ. Fi ale a biisi dii la an nyini daa Naawen jigiya, alege di nyini ka nurubiik jigi.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ale nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Nuru a dan a yaali ayen wa va mi ŋaaŋ, basi ate wa liŋ zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek a magsi kum abe wa jam va mu.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nuru waai nina a dan muni ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi, kula nyɔnɔwa le jogi di kama, alege nuru waai a dan jogi wa nyuvuri wa le va mi la nyiŋ ale wa siaka ale Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ, kula nyɔnɔwa le vari di a basi.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Dila nyiŋ la, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk meena masimu ale ge jogi wa nyuvuriya?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Jaab karo ate kula nyɔnɔwa le pa tagri a nya wa nyuvunni ase wa nin jogi di.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yɔgyɔgla de, nama boro ale ka nuru baai ale ta gaasa ale a zɛri Naawen siuku vaka la. Da yeŋ po, Mi Saalobiika, le ŋman pilim jam tɛŋzuk de ale m Kowa nyagsika ale sabiilo welensaŋa. Nuru baai ale va mi la po wanyi, abe dan a chali chivie ale mi vaka yɔgyɔgla de, mi me a dan jam m le zɛri kula nyɔnɔwa.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.