Marcos 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da ale ŋman jam taam la, nuru bɔari yegayega a ŋman tigsi chaab a gilim Yeezu. Ba ale jam kan ŋman ta ŋandiinta ayen ba de la, Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “M jiirim a bo ale nuruma de, dii nyiŋ la ba ale bo ale mu daa ŋatawa de, alege ba ka ŋandiinta a de la.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 M dan basi ate ba kuli ale kommu, ba le cha kama dii nyiŋ la ba kan ta pagrim a cheŋ paari ba yieŋa. Ba gela a nyini ka niŋniŋa a jam.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni ayen dela ka sagi po. “Ti le nya ŋandiinta ka be dela jigini ate ti paari nuruma de a soa nna?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ. Ba yaa ale kali a nueri la, wa yaa pa borobottaŋa tiyopoiwa a yaa puusi a te Naawen ayen wa niak ŋandiintaŋa, a yaa ale ge a ŋmari te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuru bɔanni. Ba yaa pa chari ba meena.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wa ŋaaŋviirima me a jam ta juma maga dega ale ba. Yeezu a yaa tuesi ŋa a ŋman puusi a te Naawen ayen wa niak ŋa a yaa ale ge a pa te wa ŋaaŋviirima ate ba pa chari nuru bɔanni ŋmani.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Wa ale wa ŋaaŋviirima deri jo ŋaaruŋ po nwuli a cheŋ ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Dalimanuta la.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisiima ba gela a yaa jam Yeezu jigi a deri ta nampaga ale wa. Ba jam a yaali ayen ba yik wa kama. Ba yaa weeni wa ayen wa nyɛ wakperikaliik ate ku sak ayen wa pagrimu a sum nyini ka Naawen jigi la.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yeezu a yaa weeni ayen “Mm, ka boa ale soa ate jinla demma yaali ayen ba nya wakperikaliiga? Mi a weeni ni ka wensie, nama ale a yaali dii la, m kan te ate ni nya di.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Wa yaa basi ba ale ŋman ga jo ŋaaruŋku po ayen wa gaam a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ dula la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa baŋ ba ŋandiintaŋa a basi ŋaaŋ. Boroboruk kunyi dekki ate ba jam pa nyo ŋaaruŋku po.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni a limsi abe ni a kpesi ni dek ale Farisiima ale Naawa Ayerod dabintaŋa.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Wa ale weeni dila la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka tama ale kan ta ti boroboruku la ale soa ate wa a weeni dila?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yeezu a yaa seba dii ate ba jam a biisi la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a biisi ayen ni ka ŋandiinta? Nama an diem baga a miŋi? Ku a nyɛ ase ni tueŋa a diem kpari kama la.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nama diem a nyɛ ase ka nuru baai ate Naawen biisi ba wie wa gbaŋka po dila po dila po la. Ni ta nina kama alege ni kan nya. Ni be ta tue me kama, alege ni kan womu.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nama baga a teeri diipo ate mi pa borobotta tinuwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanuwa la? Boroboruk talaŋa a jam sueri ka busisa si dina?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Wa ŋman bek ba ayen, “Mi ale pa borobotta tiyopoiwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanaansiwa la, boroboruk talaŋa a sueri ka busisa si dina?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama an diem a miŋya?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida. Nuruba ba gela a yaa jam ta yio wanyi a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a tiri wa nyiŋka ate wa ninaŋa a lagri.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yeezu a yaa yik nuruwa nisaŋa a ta wa a nyini tɛŋka po a nyini a yaa chesi tintueta basi nuruwa ninaŋa po ale ge pa wa nisimaŋa me a vi nuruwa zuk ale bek wa ayen, “Fi baga a nya jaabɔa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nuruwa a yaa lagi wa ninaŋa ayen wa nya, wa yaa weeni Yeezu ayen, “Mi a nya ka nuruba m niŋ ase tiisa la ate ba nyiem a cheŋ.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yeezu a ŋman pilim pa wa nisimaŋa a tiri nuruwa ninaŋa, ate ŋa yaa lagri ate wa yaa nya nna cheri.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kuli yeri, kan cheŋ tɛŋka po.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ku ŋaaŋnyiŋ Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ tɛŋfiik sii ale jam gilim tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Siizariya Filipai la. Ase ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ba yaa weeni wa ayen, “Ba gela ayen fi ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la, ba gela me ayen fi ka Elaja. Mbala me a weeni ayen fi ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yeezu a yaa kaam ba ayen, “Ni kan weeni dila a sak waai ya.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dula jigini Yeezu a yaa pilim jam boro a sak ba ayen, “Nuruba le basi ate Mi Saalobiika a nam nna yegayega. Juuma kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale zɛri mu, abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Wa biisi dila a lagri kama ayen ba miŋ chak. Piita ale wom wa wieŋa la, wa yaa yik wa a ta wa taam nakpiak a tɔariŋ wa wa ale weeni dila la nyiŋ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yeezu a yaa gisi nya wa ŋaaŋviirima meena ale ge a yaa tɔariŋ Piita ayen, “Cheŋ du mi niŋ, Sitaana nyɔnɔ. Fi ale a biisi dii la an nyini daa Naawen jigiya, alege di nyini ka nurubiik jigi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ale nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Nuru a dan a yaali ayen wa va mi ŋaaŋ, basi ate wa liŋ zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek a magsi kum abe wa jam va mu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nuru waai nina a dan muni ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi, kula nyɔnɔwa le jogi di kama, alege nuru waai a dan jogi wa nyuvuri wa le va mi la nyiŋ ale wa siaka ale Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ, kula nyɔnɔwa le vari di a basi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Dila nyiŋ la, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk meena masimu ale ge jogi wa nyuvuriya?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Jaab karo ate kula nyɔnɔwa le pa tagri a nya wa nyuvunni ase wa nin jogi di.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yɔgyɔgla de, nama boro ale ka nuru baai ale ta gaasa ale a zɛri Naawen siuku vaka la. Da yeŋ po, Mi Saalobiika, le ŋman pilim jam tɛŋzuk de ale m Kowa nyagsika ale sabiilo welensaŋa. Nuru baai ale va mi la po wanyi, abe dan a chali chivie ale mi vaka yɔgyɔgla de, mi me a dan jam m le zɛri kula nyɔnɔwa.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.