Marcos 8
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Da ale ŋman jam taam la, nuru bɔari yegayega a ŋman tigsi chaab a gilim Yeezu. Ba ale jam kan ŋman ta ŋandiinta ayen ba de la, Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “M jiirim a bo ale nuruma de, dii nyiŋ la ba ale bo ale mu daa ŋatawa de, alege ba ka ŋandiinta a de la.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 M dan basi ate ba kuli ale kommu, ba le cha kama dii nyiŋ la ba kan ta pagrim a cheŋ paari ba yieŋa. Ba gela a nyini ka niŋniŋa a jam.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni ayen dela ka sagi po. “Ti le nya ŋandiinta ka be dela jigini ate ti paari nuruma de a soa nna?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yeezu yaa bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wa yaa weeni nuru bɔanni meena ayen ba kali tɛŋ. Ba yaa ale kali a nueri la, wa yaa pa borobottaŋa tiyopoiwa a yaa puusi a te Naawen ayen wa niak ŋandiintaŋa, a yaa ale ge a ŋmari te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuru bɔanni. Ba yaa pa chari ba meena.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Wa ŋaaŋviirima me a jam ta juma maga dega ale ba. Yeezu a yaa tuesi ŋa a ŋman puusi a te Naawen ayen wa niak ŋa a yaa ale ge a pa te wa ŋaaŋviirima ate ba pa chari nuru bɔanni ŋmani.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Wa ale wa ŋaaŋviirima deri jo ŋaaruŋ po nwuli a cheŋ ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Dalimanuta la.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Farisiima ba gela a yaa jam Yeezu jigi a deri ta nampaga ale wa. Ba jam a yaali ayen ba yik wa kama. Ba yaa weeni wa ayen wa nyɛ wakperikaliik ate ku sak ayen wa pagrimu a sum nyini ka Naawen jigi la.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yeezu a yaa weeni ayen “Mm, ka boa ale soa ate jinla demma yaali ayen ba nya wakperikaliiga? Mi a weeni ni ka wensie, nama ale a yaali dii la, m kan te ate ni nya di.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Wa yaa basi ba ale ŋman ga jo ŋaaruŋku po ayen wa gaam a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ba ale jam boro a gomsi ayen ba cheŋ dula la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa baŋ ba ŋandiintaŋa a basi ŋaaŋ. Boroboruk kunyi dekki ate ba jam pa nyo ŋaaruŋku po.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni a limsi abe ni a kpesi ni dek ale Farisiima ale Naawa Ayerod dabintaŋa.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wa ale weeni dila la, ba yaa bek chaab ayen, “Ka tama ale kan ta ti boroboruku la ale soa ate wa a weeni dila?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yeezu a yaa seba dii ate ba jam a biisi la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka boa ale soa ate ni a biisi ayen ni ka ŋandiinta? Nama an diem baga a miŋi? Ku a nyɛ ase ni tueŋa a diem kpari kama la.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nama diem a nyɛ ase ka nuru baai ate Naawen biisi ba wie wa gbaŋka po dila po dila po la. Ni ta nina kama alege ni kan nya. Ni be ta tue me kama, alege ni kan womu.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Nama baga a teeri diipo ate mi pa borobotta tinuwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanuwa la? Boroboruk talaŋa a jam sueri ka busisa si dina?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Wa ŋman bek ba ayen, “Mi ale pa borobotta tiyopoiwa a ŋmari chari nuruba tusa ŋanaansiwa la, boroboruk talaŋa a sueri ka busisa si dina?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama an diem a miŋya?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida. Nuruba ba gela a yaa jam ta yio wanyi a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a tiri wa nyiŋka ate wa ninaŋa a lagri.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yeezu a yaa yik nuruwa nisaŋa a ta wa a nyini tɛŋka po a nyini a yaa chesi tintueta basi nuruwa ninaŋa po ale ge pa wa nisimaŋa me a vi nuruwa zuk ale bek wa ayen, “Fi baga a nya jaabɔa?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nuruwa a yaa lagi wa ninaŋa ayen wa nya, wa yaa weeni Yeezu ayen, “Mi a nya ka nuruba m niŋ ase tiisa la ate ba nyiem a cheŋ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yeezu a ŋman pilim pa wa nisimaŋa a tiri nuruwa ninaŋa, ate ŋa yaa lagri ate wa yaa nya nna cheri.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kuli yeri, kan cheŋ tɛŋka po.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ku ŋaaŋnyiŋ Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ tɛŋfiik sii ale jam gilim tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Siizariya Filipai la. Ase ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Nuruba a weeni ayen mi ka wana?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ba yaa weeni wa ayen, “Ba gela ayen fi ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la, ba gela me ayen fi ka Elaja. Mbala me a weeni ayen fi ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Wa yaa ŋman bek ba ayen, “Nama dek a weeni ayen mi ka wana?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yeezu a yaa kaam ba ayen, “Ni kan weeni dila a sak waai ya.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Dula jigini Yeezu a yaa pilim jam boro a sak ba ayen, “Nuruba le basi ate Mi Saalobiika a nam nna yegayega. Juuma kpaŋŋa ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale zɛri mu, abe ba basi ate nuruba ko mu alege daa ŋata a dan paari m le yiri kum po.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Wa biisi dila a lagri kama ayen ba miŋ chak. Piita ale wom wa wieŋa la, wa yaa yik wa a ta wa taam nakpiak a tɔariŋ wa wa ale weeni dila la nyiŋ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Yeezu a yaa gisi nya wa ŋaaŋviirima meena ale ge a yaa tɔariŋ Piita ayen, “Cheŋ du mi niŋ, Sitaana nyɔnɔ. Fi ale a biisi dii la an nyini daa Naawen jigiya, alege di nyini ka nurubiik jigi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yeezu a yaa wi wa ŋaaŋviirima ale nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa yaa weeni ba ayen, “Nuru a dan a yaali ayen wa va mi ŋaaŋ, basi ate wa liŋ zɛri wa dek yaalika abe wa gomsi wa dek a magsi kum abe wa jam va mu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nuru waai nina a dan muni ayen wa vari wa dek nyuvuri a basi, kula nyɔnɔwa le jogi di kama, alege nuru waai a dan jogi wa nyuvuri wa le va mi la nyiŋ ale wa siaka ale Naawen wamaŋsaŋa nyiŋ, kula nyɔnɔwa le vari di a basi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Dila nyiŋ la, ka boan jaab nyuenta ate nuru le nya ase wa nin nya tɛŋzuk meena masimu ale ge jogi wa nyuvuriya?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Jaab karo ate kula nyɔnɔwa le pa tagri a nya wa nyuvunni ase wa nin jogi di.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yɔgyɔgla de, nama boro ale ka nuru baai ale ta gaasa ale a zɛri Naawen siuku vaka la. Da yeŋ po, Mi Saalobiika, le ŋman pilim jam tɛŋzuk de ale m Kowa nyagsika ale sabiilo welensaŋa. Nuru baai ale va mi la po wanyi, abe dan a chali chivie ale mi vaka yɔgyɔgla de, mi me a dan jam m le zɛri kula nyɔnɔwa.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.