Marcos 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a jam tigsi chaab a gilim Yeezu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ba ale diem a jam bo wa jigi la, ba yaa nya ale wa ŋaaŋviirima a kaasi ba kisitaŋa kunyi, dii nyiŋ la ba an nari ba nisimaŋa ase Farisiima kisitaŋa ale a va dii la.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Farisiima ale Juuma meena a nyiem kasim a va ka ba kokpieŋsaŋa kisuk kuui ale a sak ba ayen ba nyiem nari ba nisimaŋa abe ba de ŋandiinta la.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ba dan nyini yaba a kuli, ba a de ka niŋ a sugri ba dek ale ge a de ŋandiinta. Ba a va ka ba kokpieŋsaŋa kisitaŋa meena tii ale a sak ba ayen ba a nari ba samɔnsa tɔgatɔga ale ba beerisa tɔgatɔga ale ba taasa tɔgatɔga la.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa nyiŋ ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa nisima narika kisiku ale ge a de ŋandiinta?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka venta nyam. Naawen biisiteerɔwa Azaya ale jam ŋmarisi nama wie a nyo Naawen gbaŋka po dii la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba pa ka nurubiik kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Nama a basi ka Naawen Sinsaŋŋa vaka ale a va ni kokpieŋsaŋa kisitaŋa.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 “Nama pa ka ni dek yam a zɛri Naawen Sinsaŋŋa vaka ayen ni nya siuk a va ni dek kisita sinsaŋŋa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moosis a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Ku a fe ate ni a zuli ni koba ale ni maba. Wa ŋman ŋmarisi ayen waai ale a le wa ko a yaase wa ma la, ku a fe ate ba ko wa.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ase nama a dan a nyɛ dila, ni a va ka ni dek sinsaŋŋa, ni a kaasi ka Naawen Sinsaŋŋa. Wie ŋa chaab nna degadega ate ni pa a sak nuruba ayen ba a va ŋa.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yeezu a yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa weeni ba ayen, “Nama meena lak ni tueŋa a wom abe ni miŋ chak.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ŋanta baai ale a jo ni puusa po la, a kan te ni daŋta, alege ka ŋanta baai ale a nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom nalimnyiini.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yeezu yaa ale basi nuru bɔanni ale ge cheŋ ga jo dɔk la, wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa wa wamagsini kiri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yeezu a yaa tulisi ba ayen, “Nama an baga miŋ ayen ŋanta baai ale jo ni po la a kan te ni daŋta? Nama ze chak mi ale a weeni dii la?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ba kan jo ni suniimaŋa po, ba a jo ka ni puusaŋa po a yaa ŋman pilim a nyini.” (Yeezu a weeni ba wieŋa de ayen ŋa sak ba ate ba kan ŋman a ta kisita ale ŋandiinta.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Wa ŋman weeni ba ayen, “Wie ŋaai ale a nyini nuru sunum po a nyini la, ale a te wa daŋta.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Wabaataŋa de meena ale a nyini ba suniimaŋa po a nyini la, ale a kaasi ba.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa po. Wa yaa cheŋ ga jo yeri dinyi po ayen wa suk wa dek ate waai a kan seba ayen wa bo dula, alege wa an jam baga a nya sukka jigiya.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yeezu a yaa tulisi nipowa ale wamagsini ayen, “Basi ate ba liŋ pa ŋandiinta a te bisa ate ba de chak. Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiintaŋa a te baasa ate si de.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi a weeni la ka wensie, alege baasaŋa a nyiem a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale tali la.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ayen, “Fi ale tulisi mu dii la ale soa ate mi a weeni fu ayen kuli yeri ale chichiribioku a poom basi fi leewa kama.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nipowa a yaa ale ga paari wa yenni la, wa yaa nya wa leewa ale wa dua wa goomu tiaka po. Chichiribioku a sum basi wa kama.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yeezu a yaa basi Taaya tɛŋka ale ŋman pilim a jam va Saidon tɛŋka po a taam ga va Dekapolis wa po a taam cheŋ Galili mogi kpeeni.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Wa ale ga paari dula la, nuruba a yaa ta nuru ate wa tue a kpari ate wa an baga a biisi nalimnyiini me. Ba yaa ta wa a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a vi wa nyiŋka ate wa nya nyiŋyɔgsa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yeezu a yaa yik wa a ta nyini nuru bɔanni po a taam nakpiak a yaa pa wa nandubsa siye a su nuruwa tueŋa po, ale ge a chesi tintueta a pa tiri nuruwa giŋgeluŋku.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yeezu ale nyɛ dila a nueri la, wa yaa zak a nya wenŋmazuk a yaa ŋusi a weeni nuruwa ayen, “Efata.” Ku kiri ale, “Lagri.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Wa tueŋa a deri a wom ate wa giŋgeluŋku me a labri ate wa yaa baga a biisi nalimnyiini.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yeezu a yaa weeni nuru baai ale ta wa a jam la bunyi dekki ayen ba kan weeni a sak waai dii ale nyɛ la, alege ba zɛri ale ŋmasi a jalisi wa a gum du ate nuruba yegayega a wom.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ku yaa cha waai meena ate ba a weeni chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ wie meena ka nalimnyiini. Nya wa ale poom baga a nyɛ dii a tebi nuru waai tueŋa ale ka a wom ate wa an baga a biisi nalimnyiini la.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.