Marcos 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a jam tigsi chaab a gilim Yeezu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ba ale diem a jam bo wa jigi la, ba yaa nya ale wa ŋaaŋviirima a kaasi ba kisitaŋa kunyi, dii nyiŋ la ba an nari ba nisimaŋa ase Farisiima kisitaŋa ale a va dii la.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Farisiima ale Juuma meena a nyiem kasim a va ka ba kokpieŋsaŋa kisuk kuui ale a sak ba ayen ba nyiem nari ba nisimaŋa abe ba de ŋandiinta la.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ba dan nyini yaba a kuli, ba a de ka niŋ a sugri ba dek ale ge a de ŋandiinta. Ba a va ka ba kokpieŋsaŋa kisitaŋa meena tii ale a sak ba ayen ba a nari ba samɔnsa tɔgatɔga ale ba beerisa tɔgatɔga ale ba taasa tɔgatɔga la.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa nyiŋ ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa nisima narika kisiku ale ge a de ŋandiinta?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka venta nyam. Naawen biisiteerɔwa Azaya ale jam ŋmarisi nama wie a nyo Naawen gbaŋka po dii la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba pa ka nurubiik kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Nama a basi ka Naawen Sinsaŋŋa vaka ale a va ni kokpieŋsaŋa kisitaŋa.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 “Nama pa ka ni dek yam a zɛri Naawen Sinsaŋŋa vaka ayen ni nya siuk a va ni dek kisita sinsaŋŋa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moosis a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Ku a fe ate ni a zuli ni koba ale ni maba. Wa ŋman ŋmarisi ayen waai ale a le wa ko a yaase wa ma la, ku a fe ate ba ko wa.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ase nama a dan a nyɛ dila, ni a va ka ni dek sinsaŋŋa, ni a kaasi ka Naawen Sinsaŋŋa. Wie ŋa chaab nna degadega ate ni pa a sak nuruba ayen ba a va ŋa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yeezu a yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa weeni ba ayen, “Nama meena lak ni tueŋa a wom abe ni miŋ chak.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ŋanta baai ale a jo ni puusa po la, a kan te ni daŋta, alege ka ŋanta baai ale a nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom nalimnyiini.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yeezu yaa ale basi nuru bɔanni ale ge cheŋ ga jo dɔk la, wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa wa wamagsini kiri.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yeezu a yaa tulisi ba ayen, “Nama an baga miŋ ayen ŋanta baai ale jo ni po la a kan te ni daŋta? Nama ze chak mi ale a weeni dii la?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ba kan jo ni suniimaŋa po, ba a jo ka ni puusaŋa po a yaa ŋman pilim a nyini.” (Yeezu a weeni ba wieŋa de ayen ŋa sak ba ate ba kan ŋman a ta kisita ale ŋandiinta.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Wa ŋman weeni ba ayen, “Wie ŋaai ale a nyini nuru sunum po a nyini la, ale a te wa daŋta.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wabaataŋa de meena ale a nyini ba suniimaŋa po a nyini la, ale a kaasi ba.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa po. Wa yaa cheŋ ga jo yeri dinyi po ayen wa suk wa dek ate waai a kan seba ayen wa bo dula, alege wa an jam baga a nya sukka jigiya.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeezu a yaa tulisi nipowa ale wamagsini ayen, “Basi ate ba liŋ pa ŋandiinta a te bisa ate ba de chak. Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiintaŋa a te baasa ate si de.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi a weeni la ka wensie, alege baasaŋa a nyiem a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale tali la.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ayen, “Fi ale tulisi mu dii la ale soa ate mi a weeni fu ayen kuli yeri ale chichiribioku a poom basi fi leewa kama.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nipowa a yaa ale ga paari wa yenni la, wa yaa nya wa leewa ale wa dua wa goomu tiaka po. Chichiribioku a sum basi wa kama.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yeezu a yaa basi Taaya tɛŋka ale ŋman pilim a jam va Saidon tɛŋka po a taam ga va Dekapolis wa po a taam cheŋ Galili mogi kpeeni.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Wa ale ga paari dula la, nuruba a yaa ta nuru ate wa tue a kpari ate wa an baga a biisi nalimnyiini me. Ba yaa ta wa a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a vi wa nyiŋka ate wa nya nyiŋyɔgsa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yeezu a yaa yik wa a ta nyini nuru bɔanni po a taam nakpiak a yaa pa wa nandubsa siye a su nuruwa tueŋa po, ale ge a chesi tintueta a pa tiri nuruwa giŋgeluŋku.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yeezu ale nyɛ dila a nueri la, wa yaa zak a nya wenŋmazuk a yaa ŋusi a weeni nuruwa ayen, “Efata.” Ku kiri ale, “Lagri.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Wa tueŋa a deri a wom ate wa giŋgeluŋku me a labri ate wa yaa baga a biisi nalimnyiini.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yeezu a yaa weeni nuru baai ale ta wa a jam la bunyi dekki ayen ba kan weeni a sak waai dii ale nyɛ la, alege ba zɛri ale ŋmasi a jalisi wa a gum du ate nuruba yegayega a wom.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ku yaa cha waai meena ate ba a weeni chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ wie meena ka nalimnyiini. Nya wa ale poom baga a nyɛ dii a tebi nuru waai tueŋa ale ka a wom ate wa an baga a biisi nalimnyiini la.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.