Marcos 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka a jam tigsi chaab a gilim Yeezu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ba ale diem a jam bo wa jigi la, ba yaa nya ale wa ŋaaŋviirima a kaasi ba kisitaŋa kunyi, dii nyiŋ la ba an nari ba nisimaŋa ase Farisiima kisitaŋa ale a va dii la.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Farisiima ale Juuma meena a nyiem kasim a va ka ba kokpieŋsaŋa kisuk kuui ale a sak ba ayen ba nyiem nari ba nisimaŋa abe ba de ŋandiinta la.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ba dan nyini yaba a kuli, ba a de ka niŋ a sugri ba dek ale ge a de ŋandiinta. Ba a va ka ba kokpieŋsaŋa kisitaŋa meena tii ale a sak ba ayen ba a nari ba samɔnsa tɔgatɔga ale ba beerisa tɔgatɔga ale ba taasa tɔgatɔga la.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Farisiima ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma yaa bek Yeezu ayen, “Ka boa nyiŋ ate fi ŋaaŋviirima a zɛri ti kokpieŋsaŋa nisima narika kisiku ale ge a de ŋandiinta?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka venta nyam. Naawen biisiteerɔwa Azaya ale jam ŋmarisi nama wie a nyo Naawen gbaŋka po dii la ka wensie. Wa ŋmarisi ayen Naawen a weeni ayen,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ba pa ka nurubiik kisita a sak nuruba ale a weeni ayen ti ka Naawen kisita.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “Nama a basi ka Naawen Sinsaŋŋa vaka ale a va ni kokpieŋsaŋa kisitaŋa.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Nama pa ka ni dek yam a zɛri Naawen Sinsaŋŋa vaka ayen ni nya siuk a va ni dek kisita sinsaŋŋa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moosis a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Ku a fe ate ni a zuli ni koba ale ni maba. Wa ŋman ŋmarisi ayen waai ale a le wa ko a yaase wa ma la, ku a fe ate ba ko wa.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ase nama a dan a nyɛ dila, ni a va ka ni dek sinsaŋŋa, ni a kaasi ka Naawen Sinsaŋŋa. Wie ŋa chaab nna degadega ate ni pa a sak nuruba ayen ba a va ŋa.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yeezu a yaa ŋman wi nuru bɔanni ate ba jam wa jigi ate wa weeni ba ayen, “Nama meena lak ni tueŋa a wom abe ni miŋ chak.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ŋanta baai ale a jo ni puusa po la, a kan te ni daŋta, alege ka ŋanta baai ale a nyini ni noaŋa po a nyini la, ale a te ni daŋta.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom nalimnyiini.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yeezu yaa ale basi nuru bɔanni ale ge cheŋ ga jo dɔk la, wa ŋaaŋviirima a yaa bek wa wa wamagsini kiri.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yeezu a yaa tulisi ba ayen, “Nama an baga miŋ ayen ŋanta baai ale jo ni po la a kan te ni daŋta? Nama ze chak mi ale a weeni dii la?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ba kan jo ni suniimaŋa po, ba a jo ka ni puusaŋa po a yaa ŋman pilim a nyini.” (Yeezu a weeni ba wieŋa de ayen ŋa sak ba ate ba kan ŋman a ta kisita ale ŋandiinta.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Wa ŋman weeni ba ayen, “Wie ŋaai ale a nyini nuru sunum po a nyini la, ale a te wa daŋta.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 — ausente —
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Wabaataŋa de meena ale a nyini ba suniimaŋa po a nyini la, ale a kaasi ba.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Taaya ale Saidon tɛŋsaŋa po. Wa yaa cheŋ ga jo yeri dinyi po ayen wa suk wa dek ate waai a kan seba ayen wa bo dula, alege wa an jam baga a nya sukka jigiya.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yeezu a yaa tulisi nipowa ale wamagsini ayen, “Basi ate ba liŋ pa ŋandiinta a te bisa ate ba de chak. Ku an magsi ayen ba pa bisaŋa ŋandiintaŋa a te baasa ate si de.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, dii ate fi a weeni la ka wensie, alege baasaŋa a nyiem a de ka ŋandiin tii ate bisaŋa a de ale tali la.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ayen, “Fi ale tulisi mu dii la ale soa ate mi a weeni fu ayen kuli yeri ale chichiribioku a poom basi fi leewa kama.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nipowa a yaa ale ga paari wa yenni la, wa yaa nya wa leewa ale wa dua wa goomu tiaka po. Chichiribioku a sum basi wa kama.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yeezu a yaa basi Taaya tɛŋka ale ŋman pilim a jam va Saidon tɛŋka po a taam ga va Dekapolis wa po a taam cheŋ Galili mogi kpeeni.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Wa ale ga paari dula la, nuruba a yaa ta nuru ate wa tue a kpari ate wa an baga a biisi nalimnyiini me. Ba yaa ta wa a jam Yeezu jigi a saalim wa ayen wa pa wa nisaŋa a vi wa nyiŋka ate wa nya nyiŋyɔgsa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yeezu a yaa yik wa a ta nyini nuru bɔanni po a taam nakpiak a yaa pa wa nandubsa siye a su nuruwa tueŋa po, ale ge a chesi tintueta a pa tiri nuruwa giŋgeluŋku.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yeezu ale nyɛ dila a nueri la, wa yaa zak a nya wenŋmazuk a yaa ŋusi a weeni nuruwa ayen, “Efata.” Ku kiri ale, “Lagri.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Wa tueŋa a deri a wom ate wa giŋgeluŋku me a labri ate wa yaa baga a biisi nalimnyiini.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yeezu a yaa weeni nuru baai ale ta wa a jam la bunyi dekki ayen ba kan weeni a sak waai dii ale nyɛ la, alege ba zɛri ale ŋmasi a jalisi wa a gum du ate nuruba yegayega a wom.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ku yaa cha waai meena ate ba a weeni chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ wie meena ka nalimnyiini. Nya wa ale poom baga a nyɛ dii a tebi nuru waai tueŋa ale ka a wom ate wa an baga a biisi nalimnyiini la.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.