Marcos 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezu yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kaai ate wa liŋ jam boro la. Wa ŋaaŋviirima me a yaa va wa a cheŋ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ba ale diem bo dula jigini la, Juuma Vuusum Danni yaa paari ate ba cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po ate, wa yaa sak nuruma Naawen wieŋa. Nuruba yegayega a jam bo dula jigini a wom Yeezu sinsaŋŋa ate ku yaa cha ba. Ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ ka se a seba nna? Ka boan jaab yam ale nna ate Naawen te wa? Wa nyɛ ka se a tom wakperikaliisaŋa nna?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Daa wala ale chapentawa a bo dela la? Daa Mɛɛri biika ale la? Daa wa suaata ale Jeemsi ale Josesi ale Judas ale Simon la? Wa tɔama me an bo daa dela la?” Dila nyiŋ ate Nazaret demma a jam zɛri wa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Waai meena a te Naawen biisiteerɔwa zula kama, alege ka wa dek tɛŋka demma ale wa suaataŋa, ale wa yenni demma nyiini ale kan a te wa zula.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Wa ale jam bo dula jigini la, wa an jam baga a nyɛ wariya alege, wa jam pa ka wa nisa a ji yɔgnyeensa ba gela zuima tebi ba.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ku jam cha wa ka nna yegayega ale nuruma ale jam kan ta siaka la.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Wa yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam a tigsi chaab wa jigi ayen wa tom ba baye baye. Wa yaa te ba pagrim ate ba baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ni dan cheŋ ga paari tɛŋ kanyi ate ba te ni dɔk ayen ni goa, ni kasim a goa dɔk kula po a ta ga paari diipo ate ni a basi tɛŋ kala la.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia a yaase ba an wom dii ate ni ta ayen ni weeni a sak ba la, ni basi dula jigini abe ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yeezu a yaa ale sak ba a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba ga sak nuruma Naawen wieŋa, ate ba basi ba tuimbaataŋa abe ba ŋman va Naawen wensie siuku.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ba jam a yiak chichiribaata nuruba zuima po yegayega a basi ale a pa kpaam a boori a nyo yuariba zuima zuk a tebi ba.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naab Ayerod a jam wom Yeezu wie kama, dii nyiŋ la waai meena a yaa jam a biisi ka Yeezu wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka Jɔɔn waai ale a te nuruba soka la, ale yiri kum po. Ka dila nyiŋ ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ba gela a pa wa chim ka Naawen biisiteerɔwa waai ale jam boro ate ba a wi ayen Elaja la.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Naab Ayerod ale wom Yeezu wie la, wa yaa weeni wa dek ayen, “Nuruwa de ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la. Mi basi ate ba gebi wa zukku kama alege wa ŋman yiri kum po.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ayerod a jam a chali Jɔɔn ka yɔgsum ale a te wa zula me, dii nyiŋ la wa seba ayen Jɔɔn ka nuru maŋ ale nuru weleŋ. Ka dila nyiŋ ale soa ate Ayerod an jam siak ayen ba ko wa. Jɔɔn sinsaŋŋa a jam a daani Ayerod ka nna yegayega alege wa diem a yaali ayen wa wom dii ate wa ta la.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Ayerodiasi da soŋku a yaa jam. Ayerod biamu danni ale jam paari la, wa yaa wi wa kpak kpeemaŋa ale wa sojima kpaŋŋa ale nuru kpeentaŋa baai meena ale jam bo Galili tɛŋka po la ayen ba jam maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ba ale jam tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba kala a de la po, a yaa gogi sak ba. Wa gogtaŋa a jam te Ayerod ale wa dɔama ka supeentik nna yegayega, ate Ayerod a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a yaali jaab buui la, m le te fu.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Wa yaa ŋman pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu, ate m te fu. Fi dan a yaali m tɛŋka naamu geli m le pa te fu.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a yaali ayen m bek naawa jigiya?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Wa yaa ŋman pilim a ga jo naawa jigi nna nwuli a weeni wa ayen, “Mi a yaali ayen fi gebi ka Jɔɔn zukku yɔgyɔgla de a pa dueni taasi tanlaŋ po ate ba ta jam a te mu.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Wa ale weeni nna la, ku jam kaasi Ayerod popola ka nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛriya, dii nyiŋ la wa jam pe kama wa dɔama nimbie po ayen wa le te wa jaab buui meena ate wa a juisi wa jigi la.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wa yaa tom wa sojima po wanyi ayen wa gebi Jɔɔn zukku a ta jam. Sojiwa yaa cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a yaa gebi wa zukku
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 a pa dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi a ta ga te wa mawa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam wom dii ale nyɛ la, ba yaa ga pa wa nyiŋka a ta ga gu puŋ vorub po.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yeezu tuimtomdɔma pi ale bayewa baai ate wa jam tom ba la, a yaa ŋman jam wa jigi a weeni wa dii meena ate ba tom ale dii meena ate ba sak nuruma la.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Bala ale Yeezu an jam nya siuk a kali de ŋandiinta, dii nyiŋ la nuruba yegayega a kasim a jam kama ale a kuli. Dila nyiŋ la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni jam ate ti cheŋ jigi yoŋ ti dek ti nyiini a ga vuusi maga.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ba yaa basi dula jigini ale ge cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba cheŋ juijui ate nuru karo la.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ba ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya ba a deri miŋ ba. Ba yaa nyini ba tɛŋsaŋa po a chali va kuŋkɔŋini a de ba niŋ a ga paari ŋaaruŋku ale a cheŋ juijui la.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa nya ba ase ba ka pa ŋaai ale kan ta naapeerik la. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa sak ba wie nna yegayega dula jigini.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ba ale jam za dula jigini ate ku beni la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Nya ti bo ka sagi po dela jigini ate wenni me a siŋ ti.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Basi ate nuruma a cheŋ tɛŋ sii ale mɔata la po a ga da ŋandiinta a de.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yeezu ŋman bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara? Ni cheŋ a ga gisi nya.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Di ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak wa zuk nya wenŋmazuk a te Naawen jiam. Wa ale nyɛ Naawen jiam a ga nueri la, wa yaa ŋmari borobottaŋa ale jumaŋa a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuruma.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Waai meena a jam ŋobi chak kama.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa ŋandiin tii ale tali la a sueri busisa pi ale siye.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nidɔa baai ale jam de ŋandiintaŋa la a jam ka tusa ŋanu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yieŋa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wa ale banti ba a ga nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Junɔai ale jam paari la, Yeezu a jam za ka guuku zuk wa dek wa nyiini. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam kala ŋaaruŋku po mogi kpeeni nyiamu sunsuŋ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Wa yaa nya ale vioku a nak ba ŋaaruŋku ate ba an baga a paari kuŋkɔŋini. Ku ale jam paari ate vari kpadiaka a kum la, wa yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ nyiamu zuk a ga ba jigi a yaa be a yaali ayen wa gaam ba a taam.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ba meena ale nya wa ale wa a cheŋ nyiamu zuk la, ba yaa pa chim ayen, “Wa ka kok.”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ba kpaziim a nak ate ba kaari nna yegayega.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Wa yaa jam jo ŋaaruŋku po a gum ba po. Wa ale jo a ga nueri la, vioku a yaa deri zaani. Ku yaa cha ba nna yegayega.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ku jam cha ba, dii nyiŋ la, ba an jam miŋ Yeezu ale nyɛ dii a pa borobottaŋa a chari nuru bɔanni la kiriya. Ba popolaŋa a jam lik kama.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ba yaa ale gaam taam a ga paari kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ la, ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la. Dula jigini ba yaa bobi ba ŋaaruŋku a zaani.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, nuruba a yaa deri miŋ wa,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ate ba deri chali jo tɛŋka po meena ayen ba weeni a sak nuruba wa ale jam la. Juijui meena ate ba jam wom ayen wa boro la, ba yaa pa ba yuaroma a dueni ŋanta zuk a ta ga wa jigi ayen wa tebi ba.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yeezu a yaa nyiem gilim tɛŋkpieŋsa ale tɛŋ fiisa ale tɛŋ kpaŋsa meena po. Nuruma ale ga wom ayen Yeezu cheena la, ba yaa chali kuli ba yieŋa a ta ba yuaroma a cheŋ yabaŋa po a saalim wa ayen wa basi ate ba tiri wa garuku nɔanni ate ba nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale tiri wa garuku la, a nya nyiŋyɔgsa kama.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.