Marcos 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezu yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kaai ate wa liŋ jam boro la. Wa ŋaaŋviirima me a yaa va wa a cheŋ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ba ale diem bo dula jigini la, Juuma Vuusum Danni yaa paari ate ba cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po ate, wa yaa sak nuruma Naawen wieŋa. Nuruba yegayega a jam bo dula jigini a wom Yeezu sinsaŋŋa ate ku yaa cha ba. Ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ ka se a seba nna? Ka boan jaab yam ale nna ate Naawen te wa? Wa nyɛ ka se a tom wakperikaliisaŋa nna?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Daa wala ale chapentawa a bo dela la? Daa Mɛɛri biika ale la? Daa wa suaata ale Jeemsi ale Josesi ale Judas ale Simon la? Wa tɔama me an bo daa dela la?” Dila nyiŋ ate Nazaret demma a jam zɛri wa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Waai meena a te Naawen biisiteerɔwa zula kama, alege ka wa dek tɛŋka demma ale wa suaataŋa, ale wa yenni demma nyiini ale kan a te wa zula.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Wa ale jam bo dula jigini la, wa an jam baga a nyɛ wariya alege, wa jam pa ka wa nisa a ji yɔgnyeensa ba gela zuima tebi ba.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ku jam cha wa ka nna yegayega ale nuruma ale jam kan ta siaka la.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Wa yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam a tigsi chaab wa jigi ayen wa tom ba baye baye. Wa yaa te ba pagrim ate ba baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ni dan cheŋ ga paari tɛŋ kanyi ate ba te ni dɔk ayen ni goa, ni kasim a goa dɔk kula po a ta ga paari diipo ate ni a basi tɛŋ kala la.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia a yaase ba an wom dii ate ni ta ayen ni weeni a sak ba la, ni basi dula jigini abe ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Yeezu a yaa ale sak ba a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba ga sak nuruma Naawen wieŋa, ate ba basi ba tuimbaataŋa abe ba ŋman va Naawen wensie siuku.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ba jam a yiak chichiribaata nuruba zuima po yegayega a basi ale a pa kpaam a boori a nyo yuariba zuima zuk a tebi ba.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naab Ayerod a jam wom Yeezu wie kama, dii nyiŋ la waai meena a yaa jam a biisi ka Yeezu wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka Jɔɔn waai ale a te nuruba soka la, ale yiri kum po. Ka dila nyiŋ ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ba gela a pa wa chim ka Naawen biisiteerɔwa waai ale jam boro ate ba a wi ayen Elaja la.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Naab Ayerod ale wom Yeezu wie la, wa yaa weeni wa dek ayen, “Nuruwa de ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la. Mi basi ate ba gebi wa zukku kama alege wa ŋman yiri kum po.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ayerod a jam a chali Jɔɔn ka yɔgsum ale a te wa zula me, dii nyiŋ la wa seba ayen Jɔɔn ka nuru maŋ ale nuru weleŋ. Ka dila nyiŋ ale soa ate Ayerod an jam siak ayen ba ko wa. Jɔɔn sinsaŋŋa a jam a daani Ayerod ka nna yegayega alege wa diem a yaali ayen wa wom dii ate wa ta la.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Ayerodiasi da soŋku a yaa jam. Ayerod biamu danni ale jam paari la, wa yaa wi wa kpak kpeemaŋa ale wa sojima kpaŋŋa ale nuru kpeentaŋa baai meena ale jam bo Galili tɛŋka po la ayen ba jam maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ba ale jam tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba kala a de la po, a yaa gogi sak ba. Wa gogtaŋa a jam te Ayerod ale wa dɔama ka supeentik nna yegayega, ate Ayerod a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a yaali jaab buui la, m le te fu.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wa yaa ŋman pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu, ate m te fu. Fi dan a yaali m tɛŋka naamu geli m le pa te fu.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a yaali ayen m bek naawa jigiya?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wa yaa ŋman pilim a ga jo naawa jigi nna nwuli a weeni wa ayen, “Mi a yaali ayen fi gebi ka Jɔɔn zukku yɔgyɔgla de a pa dueni taasi tanlaŋ po ate ba ta jam a te mu.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Wa ale weeni nna la, ku jam kaasi Ayerod popola ka nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛriya, dii nyiŋ la wa jam pe kama wa dɔama nimbie po ayen wa le te wa jaab buui meena ate wa a juisi wa jigi la.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Wa yaa tom wa sojima po wanyi ayen wa gebi Jɔɔn zukku a ta jam. Sojiwa yaa cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a yaa gebi wa zukku
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 a pa dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi a ta ga te wa mawa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam wom dii ale nyɛ la, ba yaa ga pa wa nyiŋka a ta ga gu puŋ vorub po.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yeezu tuimtomdɔma pi ale bayewa baai ate wa jam tom ba la, a yaa ŋman jam wa jigi a weeni wa dii meena ate ba tom ale dii meena ate ba sak nuruma la.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Bala ale Yeezu an jam nya siuk a kali de ŋandiinta, dii nyiŋ la nuruba yegayega a kasim a jam kama ale a kuli. Dila nyiŋ la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni jam ate ti cheŋ jigi yoŋ ti dek ti nyiini a ga vuusi maga.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ba yaa basi dula jigini ale ge cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba cheŋ juijui ate nuru karo la.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ba ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya ba a deri miŋ ba. Ba yaa nyini ba tɛŋsaŋa po a chali va kuŋkɔŋini a de ba niŋ a ga paari ŋaaruŋku ale a cheŋ juijui la.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa nya ba ase ba ka pa ŋaai ale kan ta naapeerik la. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa sak ba wie nna yegayega dula jigini.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ba ale jam za dula jigini ate ku beni la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Nya ti bo ka sagi po dela jigini ate wenni me a siŋ ti.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Basi ate nuruma a cheŋ tɛŋ sii ale mɔata la po a ga da ŋandiinta a de.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yeezu ŋman bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara? Ni cheŋ a ga gisi nya.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Di ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak wa zuk nya wenŋmazuk a te Naawen jiam. Wa ale nyɛ Naawen jiam a ga nueri la, wa yaa ŋmari borobottaŋa ale jumaŋa a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuruma.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Waai meena a jam ŋobi chak kama.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa ŋandiin tii ale tali la a sueri busisa pi ale siye.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nidɔa baai ale jam de ŋandiintaŋa la a jam ka tusa ŋanu.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yieŋa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wa ale banti ba a ga nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Junɔai ale jam paari la, Yeezu a jam za ka guuku zuk wa dek wa nyiini. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam kala ŋaaruŋku po mogi kpeeni nyiamu sunsuŋ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wa yaa nya ale vioku a nak ba ŋaaruŋku ate ba an baga a paari kuŋkɔŋini. Ku ale jam paari ate vari kpadiaka a kum la, wa yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ nyiamu zuk a ga ba jigi a yaa be a yaali ayen wa gaam ba a taam.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ba meena ale nya wa ale wa a cheŋ nyiamu zuk la, ba yaa pa chim ayen, “Wa ka kok.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ba kpaziim a nak ate ba kaari nna yegayega.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Wa yaa jam jo ŋaaruŋku po a gum ba po. Wa ale jo a ga nueri la, vioku a yaa deri zaani. Ku yaa cha ba nna yegayega.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ku jam cha ba, dii nyiŋ la, ba an jam miŋ Yeezu ale nyɛ dii a pa borobottaŋa a chari nuru bɔanni la kiriya. Ba popolaŋa a jam lik kama.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ba yaa ale gaam taam a ga paari kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ la, ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la. Dula jigini ba yaa bobi ba ŋaaruŋku a zaani.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, nuruba a yaa deri miŋ wa,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ate ba deri chali jo tɛŋka po meena ayen ba weeni a sak nuruba wa ale jam la. Juijui meena ate ba jam wom ayen wa boro la, ba yaa pa ba yuaroma a dueni ŋanta zuk a ta ga wa jigi ayen wa tebi ba.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yeezu a yaa nyiem gilim tɛŋkpieŋsa ale tɛŋ fiisa ale tɛŋ kpaŋsa meena po. Nuruma ale ga wom ayen Yeezu cheena la, ba yaa chali kuli ba yieŋa a ta ba yuaroma a cheŋ yabaŋa po a saalim wa ayen wa basi ate ba tiri wa garuku nɔanni ate ba nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale tiri wa garuku la, a nya nyiŋyɔgsa kama.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.