Marcos 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kaai ate wa liŋ jam boro la. Wa ŋaaŋviirima me a yaa va wa a cheŋ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ba ale diem bo dula jigini la, Juuma Vuusum Danni yaa paari ate ba cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po ate, wa yaa sak nuruma Naawen wieŋa. Nuruba yegayega a jam bo dula jigini a wom Yeezu sinsaŋŋa ate ku yaa cha ba. Ba yaa bek chaab ayen, “Nuruwa de a nyɛ ka se a seba nna? Ka boan jaab yam ale nna ate Naawen te wa? Wa nyɛ ka se a tom wakperikaliisaŋa nna?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Daa wala ale chapentawa a bo dela la? Daa Mɛɛri biika ale la? Daa wa suaata ale Jeemsi ale Josesi ale Judas ale Simon la? Wa tɔama me an bo daa dela la?” Dila nyiŋ ate Nazaret demma a jam zɛri wa.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Waai meena a te Naawen biisiteerɔwa zula kama, alege ka wa dek tɛŋka demma ale wa suaataŋa, ale wa yenni demma nyiini ale kan a te wa zula.”
4 Mas Jesus disse:
5 Wa ale jam bo dula jigini la, wa an jam baga a nyɛ wariya alege, wa jam pa ka wa nisa a ji yɔgnyeensa ba gela zuima tebi ba.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ku jam cha wa ka nna yegayega ale nuruma ale jam kan ta siaka la.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Wa yaa wi wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa ate ba jam a tigsi chaab wa jigi ayen wa tom ba baye baye. Wa yaa te ba pagrim ate ba baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ni dan cheŋ ga paari tɛŋ kanyi ate ba te ni dɔk ayen ni goa, ni kasim a goa dɔk kula po a ta ga paari diipo ate ni a basi tɛŋ kala la.
10 Disse ainda:
11 Ni dan jam paari tɛŋ kanyi ate tɛŋ kala demma a dan kan te ni tia a yaase ba an wom dii ate ni ta ayen ni weeni a sak ba la, ni basi dula jigini abe ni kpaanti ni naŋsaŋa paasuku a basi dula ate ku sak ayen ni a kaam ba kama ba ale zɛri Naawen wieŋa la nyiŋ.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Yeezu a yaa ale sak ba a ga nueri la, ba yaa cheŋ ayen ba ga sak nuruma Naawen wieŋa, ate ba basi ba tuimbaataŋa abe ba ŋman va Naawen wensie siuku.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ba jam a yiak chichiribaata nuruba zuima po yegayega a basi ale a pa kpaam a boori a nyo yuariba zuima zuk a tebi ba.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Naab Ayerod a jam wom Yeezu wie kama, dii nyiŋ la waai meena a yaa jam a biisi ka Yeezu wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka Jɔɔn waai ale a te nuruba soka la, ale yiri kum po. Ka dila nyiŋ ale soa ate wa baga a tom wakperikaliisaŋa de.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ba gela a pa wa chim ka Naawen biisiteerɔwa waai ale jam boro ate ba a wi ayen Elaja la.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Naab Ayerod ale wom Yeezu wie la, wa yaa weeni wa dek ayen, “Nuruwa de ka Jɔɔn waai ale jam a te nuruma soka la. Mi basi ate ba gebi wa zukku kama alege wa ŋman yiri kum po.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ayerod a jam a chali Jɔɔn ka yɔgsum ale a te wa zula me, dii nyiŋ la wa seba ayen Jɔɔn ka nuru maŋ ale nuru weleŋ. Ka dila nyiŋ ale soa ate Ayerod an jam siak ayen ba ko wa. Jɔɔn sinsaŋŋa a jam a daani Ayerod ka nna yegayega alege wa diem a yaali ayen wa wom dii ate wa ta la.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Ayerodiasi da soŋku a yaa jam. Ayerod biamu danni ale jam paari la, wa yaa wi wa kpak kpeemaŋa ale wa sojima kpaŋŋa ale nuru kpeentaŋa baai meena ale jam bo Galili tɛŋka po la ayen ba jam maa de wa biamu danni ŋandiintaŋa.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ba ale jam tigsi chaab a boro a de la, Ayerodiasi leewa a yaa jo dɔk kuui ate ba kala a de la po, a yaa gogi sak ba. Wa gogtaŋa a jam te Ayerod ale wa dɔama ka supeentik nna yegayega, ate Ayerod a yaa weeni wa ayen, “Fi ale a yaali jaab buui la, m le te fu.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wa yaa ŋman pe a weeni wa ayen, “Jaab buui meena ate fi a yaali la, weeni mu, ate m te fu. Fi dan a yaali m tɛŋka naamu geli m le pa te fu.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Nipɔkbinni a yaa nyini a cheŋ wa mawa jigi a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a yaali ayen m bek naawa jigiya?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Wa yaa ŋman pilim a ga jo naawa jigi nna nwuli a weeni wa ayen, “Mi a yaali ayen fi gebi ka Jɔɔn zukku yɔgyɔgla de a pa dueni taasi tanlaŋ po ate ba ta jam a te mu.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Wa ale weeni nna la, ku jam kaasi Ayerod popola ka nna yegayega, alege wa an jam baga a zɛriya, dii nyiŋ la wa jam pe kama wa dɔama nimbie po ayen wa le te wa jaab buui meena ate wa a juisi wa jigi la.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Wa yaa tom wa sojima po wanyi ayen wa gebi Jɔɔn zukku a ta jam. Sojiwa yaa cheŋ juijui ate ba lik Jɔɔn la a yaa gebi wa zukku
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 a pa dueni taasi tanlaŋ po a ta ŋmani a cheŋ ga te nipɔkbinni. Wa yaa tuesi a ta ga te wa mawa.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jɔɔn ŋaaŋviirima ale jam wom dii ale nyɛ la, ba yaa ga pa wa nyiŋka a ta ga gu puŋ vorub po.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yeezu tuimtomdɔma pi ale bayewa baai ate wa jam tom ba la, a yaa ŋman jam wa jigi a weeni wa dii meena ate ba tom ale dii meena ate ba sak nuruma la.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Bala ale Yeezu an jam nya siuk a kali de ŋandiinta, dii nyiŋ la nuruba yegayega a kasim a jam kama ale a kuli. Dila nyiŋ la, wa yaa weeni ba ayen, “Ni jam ate ti cheŋ jigi yoŋ ti dek ti nyiini a ga vuusi maga.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ba yaa basi dula jigini ale ge cheŋ a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba cheŋ juijui ate nuru karo la.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ba ale jam a cheŋ la, nuruba yegayega a yaa nya ba a deri miŋ ba. Ba yaa nyini ba tɛŋsaŋa po a chali va kuŋkɔŋini a de ba niŋ a ga paari ŋaaruŋku ale a cheŋ juijui la.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, wa yaa nya nuru bɔari nna yegayega ale ba za a limsi wa. Wa nya ba ase ba ka pa ŋaai ale kan ta naapeerik la. Wa jiirim a yaa jam bo ale ba ate wa yaa sak ba wie nna yegayega dula jigini.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ba ale jam za dula jigini ate ku beni la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa jam wa jigi a weeni wa ayen, “Nya ti bo ka sagi po dela jigini ate wenni me a siŋ ti.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Basi ate nuruma a cheŋ tɛŋ sii ale mɔata la po a ga da ŋandiinta a de.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama dek a te ba ŋandiinta ate ba de.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yeezu ŋman bek ba ayen, “Ka boan ŋandiinta ate ni tara? Ni cheŋ a ga gisi nya.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Di ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu yaa pa borobotta tinuwa ale juma ŋayewa a yaa zak wa zuk nya wenŋmazuk a te Naawen jiam. Wa ale nyɛ Naawen jiam a ga nueri la, wa yaa ŋmari borobottaŋa ale jumaŋa a te wa ŋaaŋviirima ayen ba pa chari nuruma.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Waai meena a jam ŋobi chak kama.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ba ale ŋobi a ga nueri la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa pa ŋandiin tii ale tali la a sueri busisa pi ale siye.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nidɔa baai ale jam de ŋandiintaŋa la a jam ka tusa ŋanu.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba cheŋ a ga jo ŋaaruŋku po a taam mogi kpeeni kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ a ga paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Beteseida la, abe ba ge ate wa banti nuru bɔanni ate ba kuli ba yieŋa.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Wa ale banti ba a ga nueri la, wa yaa cheŋ a ga jueli guuk kunyi zuk ayen wa puusi a te Naawen.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Junɔai ale jam paari la, Yeezu a jam za ka guuku zuk wa dek wa nyiini. Wa ŋaaŋviirima a yaa jam kala ŋaaruŋku po mogi kpeeni nyiamu sunsuŋ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Wa yaa nya ale vioku a nak ba ŋaaruŋku ate ba an baga a paari kuŋkɔŋini. Ku ale jam paari ate vari kpadiaka a kum la, wa yaa nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ nyiamu zuk a ga ba jigi a yaa be a yaali ayen wa gaam ba a taam.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ba meena ale nya wa ale wa a cheŋ nyiamu zuk la, ba yaa pa chim ayen, “Wa ka kok.”
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ba kpaziim a nak ate ba kaari nna yegayega.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Wa yaa jam jo ŋaaruŋku po a gum ba po. Wa ale jo a ga nueri la, vioku a yaa deri zaani. Ku yaa cha ba nna yegayega.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ku jam cha ba, dii nyiŋ la, ba an jam miŋ Yeezu ale nyɛ dii a pa borobottaŋa a chari nuru bɔanni la kiriya. Ba popolaŋa a jam lik kama.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ba yaa ale gaam taam a ga paari kauk kuŋkula ŋaaŋ nyiŋ la, ba yaa jam paari tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Genesaret la. Dula jigini ba yaa bobi ba ŋaaruŋku a zaani.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Yeezu ale nyini ŋaaruŋku po a siŋ la, nuruba a yaa deri miŋ wa,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ate ba deri chali jo tɛŋka po meena ayen ba weeni a sak nuruba wa ale jam la. Juijui meena ate ba jam wom ayen wa boro la, ba yaa pa ba yuaroma a dueni ŋanta zuk a ta ga wa jigi ayen wa tebi ba.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yeezu a yaa nyiem gilim tɛŋkpieŋsa ale tɛŋ fiisa ale tɛŋ kpaŋsa meena po. Nuruma ale ga wom ayen Yeezu cheena la, ba yaa chali kuli ba yieŋa a ta ba yuaroma a cheŋ yabaŋa po a saalim wa ayen wa basi ate ba tiri wa garuku nɔanni ate ba nya nyiŋyɔgsa. Baai meena ale tiri wa garuku la, a nya nyiŋyɔgsa kama.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.