Marcos 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu yaa ŋman jam Galili mogi kpeeni noai a sak nuruma Naawen wie. Nuruma a jam piisi ka nna yegayega a za gilim wa ate wa yaa yiri jo ŋaaruŋ po a kala. Ŋaaruŋku a jam bo ka nyiamu po ale ge ate nuruma a yaa za nyiamu noai.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Wa yaa magsi wamagsima a sak ba wie nna yegayega ayen,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ni wom mi nalimnyiini. Nuru wanyi ale jam boro a yaa nyini boro a yuk ŋanborinta ase muma la.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Wa yaa ale boro a yuk la, bieŋa gela a yaa lo siuku niŋ ate nuinsa a deri jam pisi ŋa meena,
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ŋa gela me a lo tintana po. Ŋa yaa nyini nna nwuli, dii nyiŋ la tantaŋa an jam soa diiya dula jigini.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Wentueŋka ale jam nak ŋa la, ŋa yaa deri ko, dii nyiŋ la ŋa naŋsaŋa an jam baga a siŋ paari nyiamɔa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini. Munsaŋa me a nyini a geri ŋa ate ŋa an jam baga a biaya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a chim a biak a be nalimnyiini. Ŋaai ta bie pisita. Ŋa gela me pisiyuebi. Ŋa gela me ta kook.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yeezu ale ga nueri wa wamagsini la, wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wa ale jam kala wa dek wa nyiini la, baai ale jam a maa va wa ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa la, a yaa bek wa ayen, “Fi wamagsimaŋa kie ale boa?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Naawen basi kama ayen ni seba wa naamu wasusuŋŋa, alege nuru yonta jigi m sinsaŋŋa a chim ka wamagsima, ate
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘Ba a nya ale a nya alege ba kan nya,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama an baga wamagsini de kiri a miŋi? Ni be dan kan baga wamagsini de kiri a miŋi, ni yaa be le nyɛ ka se a baga a miŋ ŋa chaaba?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Nuru waai ale nyini a boro a yuk wa ŋanborintaŋa la, ku a nyɛ se ka Naawen wieŋa ate nuruba a sak la.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be ŋaai ale lo siuku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa, ale ge ate Sitaana a nyiem a deri jam a yeeri ŋa nwuli a ta nyini ba suniima po a nyini la.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Be ŋaai me ale lo tintanaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa ate ba sue a peenti,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ale ge ate Naawen wieŋa a kan jo ba suniimaŋa po nalimnyiini la. Ba yaa va maga dega, alege ninam a dan yik ba, ba Naawen wieŋa vaka nyiŋ, ba nyiem a deri pa ŋa vaka a basi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Be ŋaai me ale lo munsaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 alege tɛŋka po wieŋa popolaŋa ale ba ligra yaalika yegayega ale ba ŋanta yaalika, ŋala meena a de ka Naawen wieŋa ate wamaŋ an baga a nyini ŋa po a nyini.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Be ŋaai me ale lo tɛŋ naluŋku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa ate ŋa jo ba suniima po nalimnyiini la. Ba a nyɛ se ka ŋantaŋa ale nyini a yaa biak a be ate ŋa gela a ta bie pisita, ŋaai me pisiyuebi, ŋaai me bie kook dii la.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuru a dan tɔati wa bolimzeuŋ wa a pa ka chin a vuk ku? Yaase wa a pa a zaani ka gaduok tɛŋka? Aawo, wa a pa ku a zaani ka jaab zuk ate ku a nya dɔkku po meena.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Jaab buuri meena ale chim wasusugi la, a kan ŋman chim wasusugi nuruba jigiya. Dii meena ale ligi doa la, le nyini peelim ate nuruba nya.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Dila nyiŋ, nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Wa ŋman pilim weeni ba ayen, “Ni kpesi a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la. Magsi kaai ate fi pa a magsi ŋanta a te nuru la, magsi kala degadega ate Naawen le pa magsi a te fi me, ate ku poom gaam taam.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nuru waai nisa po ale ta la, Naawen le ŋman te wa ŋanta yegayega a gum du, alege waai nisa po ale kan ta la, Naawen le ŋman tuesi jaab fiik kaai ate wa poom ta la kama.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 — ausente —
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ka tɛŋka ale a wuuk bieŋa ate ŋa a nyini ale a chim ale ge a ta bie. Zabuli ale liŋ a chim, a pak a paari kiŋkari, a yaa ga a biak ale ge ate bieŋa a yaa ga kpeglim.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ŋa yaa ale be a ga nueri la, nuruwa a yaa pa wa gebik a ta cheŋ wa talimu po a ga che dii nyiŋ la, ŋa cheka paari kama.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yeezu a yaa ŋman bek ba ayen, “Ti le pa ka boa a magsi chaab ale Naawen Naamu?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Wamagsima ŋaai chaab ate Yeezu a jam magsi a sak nuruba la ale nna. Wa jam magsi ka ŋa chaab nna yegayega a gum du ayen baai ale ta Naawen yammu la a baga a miŋ chak.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Wa an jam biisi wari dinyi la ale nuruba alege kan magsi wamagsini. Alege, wa ale wa ŋaaŋviirima a dan jam boro ba dek ba nyiini, wa nyiem a weeni wa wamagsimaŋa kie a sak ba kama.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Dila danni junɔai Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni te ti taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Wa ŋaaŋviirima yaa basi nuru bɔanni ale cheŋ ga jo Yeezu ale kali ŋaaruŋ kuui po la ayen ba cheŋ. Nuruba ba gela me a jo ŋaarunta a maa va ba ŋaaŋ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ba ale a cheŋ la, va kpioŋ a yaa jam a nak ba ŋaaruŋku nna yegayega ate nyiamu me a yiri a jueli wein. Bu yaa jo ba ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yeezu a jam dua ŋaaruŋku po ba ŋaaŋ a kpagli ka dafeeluk a goa. Wa ŋaaŋviirima a yaa nak wa a yiri a bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi niŋ ka ale ti ni wari nyiamu po?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Wa yaa yiri wa goomu jigini a zaani ŋmai a yaa weeni vioku ayen ku basi abe nyiamu me a nyɛ balaa. Vioku a yaa deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Nyiamu an ŋman choaya ale maga dek me.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yeezu a yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Nama diem ka siaka?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ku yaa cha ba ate ba a bek chaab ayen, “Nuruwa de, ka wana ate wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa nɔaya?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.