Marcos 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Yeezu yaa ŋman jam Galili mogi kpeeni noai a sak nuruma Naawen wie. Nuruma a jam piisi ka nna yegayega a za gilim wa ate wa yaa yiri jo ŋaaruŋ po a kala. Ŋaaruŋku a jam bo ka nyiamu po ale ge ate nuruma a yaa za nyiamu noai.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Wa yaa magsi wamagsima a sak ba wie nna yegayega ayen,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ni wom mi nalimnyiini. Nuru wanyi ale jam boro a yaa nyini boro a yuk ŋanborinta ase muma la.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wa yaa ale boro a yuk la, bieŋa gela a yaa lo siuku niŋ ate nuinsa a deri jam pisi ŋa meena,
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ŋa gela me a lo tintana po. Ŋa yaa nyini nna nwuli, dii nyiŋ la tantaŋa an jam soa diiya dula jigini.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Wentueŋka ale jam nak ŋa la, ŋa yaa deri ko, dii nyiŋ la ŋa naŋsaŋa an jam baga a siŋ paari nyiamɔa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini. Munsaŋa me a nyini a geri ŋa ate ŋa an jam baga a biaya.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a chim a biak a be nalimnyiini. Ŋaai ta bie pisita. Ŋa gela me pisiyuebi. Ŋa gela me ta kook.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yeezu ale ga nueri wa wamagsini la, wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Wa ale jam kala wa dek wa nyiini la, baai ale jam a maa va wa ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa la, a yaa bek wa ayen, “Fi wamagsimaŋa kie ale boa?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Naawen basi kama ayen ni seba wa naamu wasusuŋŋa, alege nuru yonta jigi m sinsaŋŋa a chim ka wamagsima, ate
11 Jesus disse a eles:
12 ‘Ba a nya ale a nya alege ba kan nya,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama an baga wamagsini de kiri a miŋi? Ni be dan kan baga wamagsini de kiri a miŋi, ni yaa be le nyɛ ka se a baga a miŋ ŋa chaaba?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Nuru waai ale nyini a boro a yuk wa ŋanborintaŋa la, ku a nyɛ se ka Naawen wieŋa ate nuruba a sak la.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be ŋaai ale lo siuku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa, ale ge ate Sitaana a nyiem a deri jam a yeeri ŋa nwuli a ta nyini ba suniima po a nyini la.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Be ŋaai me ale lo tintanaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa ate ba sue a peenti,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ale ge ate Naawen wieŋa a kan jo ba suniimaŋa po nalimnyiini la. Ba yaa va maga dega, alege ninam a dan yik ba, ba Naawen wieŋa vaka nyiŋ, ba nyiem a deri pa ŋa vaka a basi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Be ŋaai me ale lo munsaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 alege tɛŋka po wieŋa popolaŋa ale ba ligra yaalika yegayega ale ba ŋanta yaalika, ŋala meena a de ka Naawen wieŋa ate wamaŋ an baga a nyini ŋa po a nyini.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Be ŋaai me ale lo tɛŋ naluŋku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa ate ŋa jo ba suniima po nalimnyiini la. Ba a nyɛ se ka ŋantaŋa ale nyini a yaa biak a be ate ŋa gela a ta bie pisita, ŋaai me pisiyuebi, ŋaai me bie kook dii la.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuru a dan tɔati wa bolimzeuŋ wa a pa ka chin a vuk ku? Yaase wa a pa a zaani ka gaduok tɛŋka? Aawo, wa a pa ku a zaani ka jaab zuk ate ku a nya dɔkku po meena.
21 Jesus também lhes disse:
22 Jaab buuri meena ale chim wasusugi la, a kan ŋman chim wasusugi nuruba jigiya. Dii meena ale ligi doa la, le nyini peelim ate nuruba nya.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Dila nyiŋ, nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wa ŋman pilim weeni ba ayen, “Ni kpesi a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la. Magsi kaai ate fi pa a magsi ŋanta a te nuru la, magsi kala degadega ate Naawen le pa magsi a te fi me, ate ku poom gaam taam.
24 Então lhes disse:
25 Nuru waai nisa po ale ta la, Naawen le ŋman te wa ŋanta yegayega a gum du, alege waai nisa po ale kan ta la, Naawen le ŋman tuesi jaab fiik kaai ate wa poom ta la kama.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 — ausente —
26 Jesus disse ainda:
27 — ausente —
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ka tɛŋka ale a wuuk bieŋa ate ŋa a nyini ale a chim ale ge a ta bie. Zabuli ale liŋ a chim, a pak a paari kiŋkari, a yaa ga a biak ale ge ate bieŋa a yaa ga kpeglim.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ŋa yaa ale be a ga nueri la, nuruwa a yaa pa wa gebik a ta cheŋ wa talimu po a ga che dii nyiŋ la, ŋa cheka paari kama.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yeezu a yaa ŋman bek ba ayen, “Ti le pa ka boa a magsi chaab ale Naawen Naamu?
30 Disse mais:
31 — ausente —
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 — ausente —
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Wamagsima ŋaai chaab ate Yeezu a jam magsi a sak nuruba la ale nna. Wa jam magsi ka ŋa chaab nna yegayega a gum du ayen baai ale ta Naawen yammu la a baga a miŋ chak.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Wa an jam biisi wari dinyi la ale nuruba alege kan magsi wamagsini. Alege, wa ale wa ŋaaŋviirima a dan jam boro ba dek ba nyiini, wa nyiem a weeni wa wamagsimaŋa kie a sak ba kama.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Dila danni junɔai Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni te ti taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Wa ŋaaŋviirima yaa basi nuru bɔanni ale cheŋ ga jo Yeezu ale kali ŋaaruŋ kuui po la ayen ba cheŋ. Nuruba ba gela me a jo ŋaarunta a maa va ba ŋaaŋ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ba ale a cheŋ la, va kpioŋ a yaa jam a nak ba ŋaaruŋku nna yegayega ate nyiamu me a yiri a jueli wein. Bu yaa jo ba ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yeezu a jam dua ŋaaruŋku po ba ŋaaŋ a kpagli ka dafeeluk a goa. Wa ŋaaŋviirima a yaa nak wa a yiri a bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi niŋ ka ale ti ni wari nyiamu po?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Wa yaa yiri wa goomu jigini a zaani ŋmai a yaa weeni vioku ayen ku basi abe nyiamu me a nyɛ balaa. Vioku a yaa deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Nyiamu an ŋman choaya ale maga dek me.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Yeezu a yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Nama diem ka siaka?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ku yaa cha ba ate ba a bek chaab ayen, “Nuruwa de, ka wana ate wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa nɔaya?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.