Marcos 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeezu yaa ŋman jam Galili mogi kpeeni noai a sak nuruma Naawen wie. Nuruma a jam piisi ka nna yegayega a za gilim wa ate wa yaa yiri jo ŋaaruŋ po a kala. Ŋaaruŋku a jam bo ka nyiamu po ale ge ate nuruma a yaa za nyiamu noai.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Wa yaa magsi wamagsima a sak ba wie nna yegayega ayen,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ni wom mi nalimnyiini. Nuru wanyi ale jam boro a yaa nyini boro a yuk ŋanborinta ase muma la.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Wa yaa ale boro a yuk la, bieŋa gela a yaa lo siuku niŋ ate nuinsa a deri jam pisi ŋa meena,
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ŋa gela me a lo tintana po. Ŋa yaa nyini nna nwuli, dii nyiŋ la tantaŋa an jam soa diiya dula jigini.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wentueŋka ale jam nak ŋa la, ŋa yaa deri ko, dii nyiŋ la ŋa naŋsaŋa an jam baga a siŋ paari nyiamɔa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ŋa gela me a lo munsa po a yaa nyini. Munsaŋa me a nyini a geri ŋa ate ŋa an jam baga a biaya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ŋa gela me a lo tɛŋ naluŋ po a nyini a chim a biak a be nalimnyiini. Ŋaai ta bie pisita. Ŋa gela me pisiyuebi. Ŋa gela me ta kook.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yeezu ale ga nueri wa wamagsini la, wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wa ale jam kala wa dek wa nyiini la, baai ale jam a maa va wa ale wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa la, a yaa bek wa ayen, “Fi wamagsimaŋa kie ale boa?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Wa yaa weeni ba ayen, “Naawen basi kama ayen ni seba wa naamu wasusuŋŋa, alege nuru yonta jigi m sinsaŋŋa a chim ka wamagsima, ate
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘Ba a nya ale a nya alege ba kan nya,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nama an baga wamagsini de kiri a miŋi? Ni be dan kan baga wamagsini de kiri a miŋi, ni yaa be le nyɛ ka se a baga a miŋ ŋa chaaba?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nuru waai ale nyini a boro a yuk wa ŋanborintaŋa la, ku a nyɛ se ka Naawen wieŋa ate nuruba a sak la.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Be ŋaai ale lo siuku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa, ale ge ate Sitaana a nyiem a deri jam a yeeri ŋa nwuli a ta nyini ba suniima po a nyini la.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Be ŋaai me ale lo tintanaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom wa wieŋa ate ba sue a peenti,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 ale ge ate Naawen wieŋa a kan jo ba suniimaŋa po nalimnyiini la. Ba yaa va maga dega, alege ninam a dan yik ba, ba Naawen wieŋa vaka nyiŋ, ba nyiem a deri pa ŋa vaka a basi.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Be ŋaai me ale lo munsaŋa po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 alege tɛŋka po wieŋa popolaŋa ale ba ligra yaalika yegayega ale ba ŋanta yaalika, ŋala meena a de ka Naawen wieŋa ate wamaŋ an baga a nyini ŋa po a nyini.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Be ŋaai me ale lo tɛŋ naluŋku po la, a nyɛ se ka baai ale a wom Naawen wieŋa ate ŋa jo ba suniima po nalimnyiini la. Ba a nyɛ se ka ŋantaŋa ale nyini a yaa biak a be ate ŋa gela a ta bie pisita, ŋaai me pisiyuebi, ŋaai me bie kook dii la.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yeezu yaa bek ba ayen, “Nuru a dan tɔati wa bolimzeuŋ wa a pa ka chin a vuk ku? Yaase wa a pa a zaani ka gaduok tɛŋka? Aawo, wa a pa ku a zaani ka jaab zuk ate ku a nya dɔkku po meena.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Jaab buuri meena ale chim wasusugi la, a kan ŋman chim wasusugi nuruba jigiya. Dii meena ale ligi doa la, le nyini peelim ate nuruba nya.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Dila nyiŋ, nama baai ale ta tue a wom la, ni wom mi nalimnyiini.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Wa ŋman pilim weeni ba ayen, “Ni kpesi a wom dii ate m tara ayen m weeni a sak ni la. Magsi kaai ate fi pa a magsi ŋanta a te nuru la, magsi kala degadega ate Naawen le pa magsi a te fi me, ate ku poom gaam taam.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nuru waai nisa po ale ta la, Naawen le ŋman te wa ŋanta yegayega a gum du, alege waai nisa po ale kan ta la, Naawen le ŋman tuesi jaab fiik kaai ate wa poom ta la kama.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 — ausente —
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ka tɛŋka ale a wuuk bieŋa ate ŋa a nyini ale a chim ale ge a ta bie. Zabuli ale liŋ a chim, a pak a paari kiŋkari, a yaa ga a biak ale ge ate bieŋa a yaa ga kpeglim.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ŋa yaa ale be a ga nueri la, nuruwa a yaa pa wa gebik a ta cheŋ wa talimu po a ga che dii nyiŋ la, ŋa cheka paari kama.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yeezu a yaa ŋman bek ba ayen, “Ti le pa ka boa a magsi chaab ale Naawen Naamu?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — ausente —
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 — ausente —
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Wamagsima ŋaai chaab ate Yeezu a jam magsi a sak nuruba la ale nna. Wa jam magsi ka ŋa chaab nna yegayega a gum du ayen baai ale ta Naawen yammu la a baga a miŋ chak.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Wa an jam biisi wari dinyi la ale nuruba alege kan magsi wamagsini. Alege, wa ale wa ŋaaŋviirima a dan jam boro ba dek ba nyiini, wa nyiem a weeni wa wamagsimaŋa kie a sak ba kama.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Dila danni junɔai Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni te ti taam mogi kpeeni kauk kuŋkula.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Wa ŋaaŋviirima yaa basi nuru bɔanni ale cheŋ ga jo Yeezu ale kali ŋaaruŋ kuui po la ayen ba cheŋ. Nuruba ba gela me a jo ŋaarunta a maa va ba ŋaaŋ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ba ale a cheŋ la, va kpioŋ a yaa jam a nak ba ŋaaruŋku nna yegayega ate nyiamu me a yiri a jueli wein. Bu yaa jo ba ŋaaruŋku po ate ku a nyɛ ku siŋ nyiamu tɛŋ.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yeezu a jam dua ŋaaruŋku po ba ŋaaŋ a kpagli ka dafeeluk a goa. Wa ŋaaŋviirima a yaa nak wa a yiri a bek wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi niŋ ka ale ti ni wari nyiamu po?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Wa yaa yiri wa goomu jigini a zaani ŋmai a yaa weeni vioku ayen ku basi abe nyiamu me a nyɛ balaa. Vioku a yaa deri basi ate nyiamu me a baliŋ. Nyiamu an ŋman choaya ale maga dek me.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yeezu a yaa bek wa ŋaaŋviirima ayen, “Ka boa ate nama a chali yɔgsumɔa? Nama diem ka siaka?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ku yaa cha ba ate ba a bek chaab ayen, “Nuruwa de, ka wana ate wa baga a biisi ale vioku ale nyiamu ate ba a wom wa nɔaya?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.