Marcos 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu a yaa ŋman cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po. Nuru wanyi ale jam bo dula ate wa nisa kpi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Baai ale jam bo dula la, a yaa limsi ayen ba nya ase Yeezu le tebi yaase wa kan tebi nuruwa nisaŋa Vuusum Danni ate ba baga a weeni wa ayen wa kaasi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yeezu a yaa weeni nuru waai ate wa nisaŋa a kpi la ayen, “Yiri ŋmai a jam de.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 A yaa ale ge a weeni nuruma ayen, “Nama seba Juuma Sinsaŋŋa kama. Ku magsi ayen ni tom ka tuimmaŋsa yaa tuimbaata ni Vuusum Danni? Ni te nuruba nyuvuri yaa ni ko ba?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yeezu sui yaa puuri ale ba ate wa gisi nya ba ale su kaasuŋ dii nyiŋ la, ba tueŋa a kpari kama ate ba ka siaka ale wa. Wa yaa weeni nuruwa ayen wa teeri wa nisaŋa. Wa ale teeri si la, si yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farisiima a yaa yiri a nyini peelim. Ba ale na waai ate ba a wi ayen Ayerod la nuruma a yaa tigsi chaab a poli siuk kuui ba le ba va a ko Yeezu la.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa nyini dula jigini a ŋman cheŋ mogi kpeeni noai. Nuruba yegayega a nyini Galili tɛŋka po a cheŋ va wa ŋaaŋ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ba gela a nyini Jerusalem ale Judia tɛŋsaŋa po. Ba gela me a nyini tɛŋka choa ate ba a wi ayen Idumia ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan beli kpeeni ŋaaŋ nyiŋ la. Ba gela me a ŋman nyini tɛŋsa ate ba a wi ayen Taaya ale Saidon ale tɛŋ sii meena ale gilim dula jigini la.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba gisi ŋaaruŋ a gomsi ku a zaani wa, dii nyiŋ la nuruma a piisi ka nna yegayega a yaa a tusi wa. Nuruma de meena ale wom Yeezu ale a nyɛ dii la ale soa ate ba jam wa jigi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yeezu a tebi nuruba yegayega dula jigini. Ka dila ale soa ate ba a tusi chaab ayen ba paari a tiri wa nya la.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la ale nya wa la, ba yaa lo tɛŋ a kaari yegayega a weeni wa ayen, “Fi ka Naawen biik.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nna nyiem a dan nyɛ, Yeezu a nyiem a weeni chichiribaataŋa ka bunyi dekki ayen ti goori abe ti kan weeni sak nuruba wa ale ka waai la.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wa nuruma pi ale bayewa yue ale Simon waai ate Yeezu a te wa yue paali ayen Piita la,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn. Jeemsi ale Jɔɔn a jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Yeezu yaa ŋman te ba yue paali ayen Boanejisi. Di kiri ale nanpansa nuruba.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Yeezu a yaa ŋman lueri Andiru ale Filip ale Batolomiu ale Matiu ale Tomasi ale Jeemsi waai ale jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Alfiyus la, biik. Wa ŋman lueri Tadiusi ale Simon waai ale jam a nyɛ ayen Juuma a nya ba dek zuk la.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Wa yaa ŋman lueri Judas Iskariot, nuru waai ale wa ta Yeezu a ga bobri a sak la. Wa yaa ale lueri ba a nueri la, ba meena a yaa va chaab a nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ ga jo yeri dinyi po.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nuru bɔari yegayega a yaa ŋman tigsi chaab a jam Yeezu jigi, ate wa ŋaaŋviirima an jam baga a nya siuk a de ŋandiinta.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yeezu dɔkku demma ale wom dila la, ba yaa nyini ayen ba gisi a yik wa, dii nyiŋ la nuruba ale jam a weeni ayen, “Wa zukku a tagri kama.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka po a jam weeni chaab ayen, “Chichiribaataŋa meena naawa ate ba a wi ayen Beelzebu la, ale bo wa nyiŋka po a kasim a te wa pagrim ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yeezu a yaa wi Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ate ba jam wa tɛŋ ate wa yaa magsi wamagsima a sak ba ale bek ba ayen, “Sitaana a nyɛ ka se a baga yiak wa dek tomteerɔma a basi?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Tɛŋ nuruba a dan a kpalim chaab, tɛŋ kala choa le kaasi kama.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Yeri yeŋ dem a dan ta kpaliŋ ale chaab, ba le waaŋ ka chaab.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Dila nyiŋ la Sitaana ale wa tomteerɔma a dan ta chaab, wa naamu a kan baga a zaani a beni.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Siuk kula po la waai abe dan kan yik pagrɔ a bobiya, wa le nyɛ ka se a jo wa yenni po a zu wa ŋantaŋa?
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Wa weeni ba wieŋa de kama, dii nyiŋ la nuruma ba gela a weeni kama ayen, “Wa ta ka chichiribiok wa zukku po.” )
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu suaataŋa ale wa mawa a yaa jam a za peelim a wi wa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nuru bɔari ale jam za gilim wa a yaa weeni wa ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali fu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ale mi ma? Be ka bana ale mi suaata?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Wa yaa chiem a nya ba meena ale kala a gilim wa la a yaa weeni ba ayen, “Ni nya, ka mi maba ale mi suaata ale nama.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Baai meena ale a tom dii ate Naawen a yaali la, bala ale mi maba, ale m tɔaba, ale m suaata.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.