Marcos 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezu a yaa ŋman cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po. Nuru wanyi ale jam bo dula ate wa nisa kpi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Baai ale jam bo dula la, a yaa limsi ayen ba nya ase Yeezu le tebi yaase wa kan tebi nuruwa nisaŋa Vuusum Danni ate ba baga a weeni wa ayen wa kaasi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yeezu a yaa weeni nuru waai ate wa nisaŋa a kpi la ayen, “Yiri ŋmai a jam de.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 A yaa ale ge a weeni nuruma ayen, “Nama seba Juuma Sinsaŋŋa kama. Ku magsi ayen ni tom ka tuimmaŋsa yaa tuimbaata ni Vuusum Danni? Ni te nuruba nyuvuri yaa ni ko ba?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Yeezu sui yaa puuri ale ba ate wa gisi nya ba ale su kaasuŋ dii nyiŋ la, ba tueŋa a kpari kama ate ba ka siaka ale wa. Wa yaa weeni nuruwa ayen wa teeri wa nisaŋa. Wa ale teeri si la, si yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Farisiima a yaa yiri a nyini peelim. Ba ale na waai ate ba a wi ayen Ayerod la nuruma a yaa tigsi chaab a poli siuk kuui ba le ba va a ko Yeezu la.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa nyini dula jigini a ŋman cheŋ mogi kpeeni noai. Nuruba yegayega a nyini Galili tɛŋka po a cheŋ va wa ŋaaŋ.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ba gela a nyini Jerusalem ale Judia tɛŋsaŋa po. Ba gela me a nyini tɛŋka choa ate ba a wi ayen Idumia ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan beli kpeeni ŋaaŋ nyiŋ la. Ba gela me a ŋman nyini tɛŋsa ate ba a wi ayen Taaya ale Saidon ale tɛŋ sii meena ale gilim dula jigini la.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba gisi ŋaaruŋ a gomsi ku a zaani wa, dii nyiŋ la nuruma a piisi ka nna yegayega a yaa a tusi wa. Nuruma de meena ale wom Yeezu ale a nyɛ dii la ale soa ate ba jam wa jigi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Yeezu a tebi nuruba yegayega dula jigini. Ka dila ale soa ate ba a tusi chaab ayen ba paari a tiri wa nya la.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la ale nya wa la, ba yaa lo tɛŋ a kaari yegayega a weeni wa ayen, “Fi ka Naawen biik.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nna nyiem a dan nyɛ, Yeezu a nyiem a weeni chichiribaataŋa ka bunyi dekki ayen ti goori abe ti kan weeni sak nuruba wa ale ka waai la.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 — ausente —
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 — ausente —
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Wa nuruma pi ale bayewa yue ale Simon waai ate Yeezu a te wa yue paali ayen Piita la,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn. Jeemsi ale Jɔɔn a jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Yeezu yaa ŋman te ba yue paali ayen Boanejisi. Di kiri ale nanpansa nuruba.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Yeezu a yaa ŋman lueri Andiru ale Filip ale Batolomiu ale Matiu ale Tomasi ale Jeemsi waai ale jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Alfiyus la, biik. Wa ŋman lueri Tadiusi ale Simon waai ale jam a nyɛ ayen Juuma a nya ba dek zuk la.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Wa yaa ŋman lueri Judas Iskariot, nuru waai ale wa ta Yeezu a ga bobri a sak la. Wa yaa ale lueri ba a nueri la, ba meena a yaa va chaab a nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ ga jo yeri dinyi po.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Nuru bɔari yegayega a yaa ŋman tigsi chaab a jam Yeezu jigi, ate wa ŋaaŋviirima an jam baga a nya siuk a de ŋandiinta.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yeezu dɔkku demma ale wom dila la, ba yaa nyini ayen ba gisi a yik wa, dii nyiŋ la nuruba ale jam a weeni ayen, “Wa zukku a tagri kama.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka po a jam weeni chaab ayen, “Chichiribaataŋa meena naawa ate ba a wi ayen Beelzebu la, ale bo wa nyiŋka po a kasim a te wa pagrim ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yeezu a yaa wi Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ate ba jam wa tɛŋ ate wa yaa magsi wamagsima a sak ba ale bek ba ayen, “Sitaana a nyɛ ka se a baga yiak wa dek tomteerɔma a basi?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tɛŋ nuruba a dan a kpalim chaab, tɛŋ kala choa le kaasi kama.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yeri yeŋ dem a dan ta kpaliŋ ale chaab, ba le waaŋ ka chaab.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Dila nyiŋ la Sitaana ale wa tomteerɔma a dan ta chaab, wa naamu a kan baga a zaani a beni.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Siuk kula po la waai abe dan kan yik pagrɔ a bobiya, wa le nyɛ ka se a jo wa yenni po a zu wa ŋantaŋa?
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 (Wa weeni ba wieŋa de kama, dii nyiŋ la nuruma ba gela a weeni kama ayen, “Wa ta ka chichiribiok wa zukku po.” )
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu suaataŋa ale wa mawa a yaa jam a za peelim a wi wa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Nuru bɔari ale jam za gilim wa a yaa weeni wa ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali fu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ale mi ma? Be ka bana ale mi suaata?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Wa yaa chiem a nya ba meena ale kala a gilim wa la a yaa weeni ba ayen, “Ni nya, ka mi maba ale mi suaata ale nama.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Baai meena ale a tom dii ate Naawen a yaali la, bala ale mi maba, ale m tɔaba, ale m suaata.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.