Marcos 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Yeezu a yaa ŋman cheŋ ga jo ba tuka dɔkku po. Nuru wanyi ale jam bo dula ate wa nisa kpi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Baai ale jam bo dula la, a yaa limsi ayen ba nya ase Yeezu le tebi yaase wa kan tebi nuruwa nisaŋa Vuusum Danni ate ba baga a weeni wa ayen wa kaasi.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yeezu a yaa weeni nuru waai ate wa nisaŋa a kpi la ayen, “Yiri ŋmai a jam de.”
3 Ele disse para o homem:
4 A yaa ale ge a weeni nuruma ayen, “Nama seba Juuma Sinsaŋŋa kama. Ku magsi ayen ni tom ka tuimmaŋsa yaa tuimbaata ni Vuusum Danni? Ni te nuruba nyuvuri yaa ni ko ba?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yeezu sui yaa puuri ale ba ate wa gisi nya ba ale su kaasuŋ dii nyiŋ la, ba tueŋa a kpari kama ate ba ka siaka ale wa. Wa yaa weeni nuruwa ayen wa teeri wa nisaŋa. Wa ale teeri si la, si yaa deri nya nyiŋyɔgsa.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Farisiima a yaa yiri a nyini peelim. Ba ale na waai ate ba a wi ayen Ayerod la nuruma a yaa tigsi chaab a poli siuk kuui ba le ba va a ko Yeezu la.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa nyini dula jigini a ŋman cheŋ mogi kpeeni noai. Nuruba yegayega a nyini Galili tɛŋka po a cheŋ va wa ŋaaŋ.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Ba gela a nyini Jerusalem ale Judia tɛŋsaŋa po. Ba gela me a nyini tɛŋka choa ate ba a wi ayen Idumia ale tɛŋ sii meena ale bo Jodan beli kpeeni ŋaaŋ nyiŋ la. Ba gela me a ŋman nyini tɛŋsa ate ba a wi ayen Taaya ale Saidon ale tɛŋ sii meena ale gilim dula jigini la.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yeezu yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen ba gisi ŋaaruŋ a gomsi ku a zaani wa, dii nyiŋ la nuruma a piisi ka nna yegayega a yaa a tusi wa. Nuruma de meena ale wom Yeezu ale a nyɛ dii la ale soa ate ba jam wa jigi.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Yeezu a tebi nuruba yegayega dula jigini. Ka dila ale soa ate ba a tusi chaab ayen ba paari a tiri wa nya la.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Baai ate chichiribaata a bo ba zuima po la ale nya wa la, ba yaa lo tɛŋ a kaari yegayega a weeni wa ayen, “Fi ka Naawen biik.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Nna nyiem a dan nyɛ, Yeezu a nyiem a weeni chichiribaataŋa ka bunyi dekki ayen ti goori abe ti kan weeni sak nuruba wa ale ka waai la.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Wa nuruma pi ale bayewa yue ale Simon waai ate Yeezu a te wa yue paali ayen Piita la,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ale Jeemsi ale wa suoku Jɔɔn. Jeemsi ale Jɔɔn a jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Zebedi la bisa. Yeezu yaa ŋman te ba yue paali ayen Boanejisi. Di kiri ale nanpansa nuruba.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Yeezu a yaa ŋman lueri Andiru ale Filip ale Batolomiu ale Matiu ale Tomasi ale Jeemsi waai ale jam ka nuru waai ate ba a wi ayen Alfiyus la, biik. Wa ŋman lueri Tadiusi ale Simon waai ale jam a nyɛ ayen Juuma a nya ba dek zuk la.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Wa yaa ŋman lueri Judas Iskariot, nuru waai ale wa ta Yeezu a ga bobri a sak la. Wa yaa ale lueri ba a nueri la, ba meena a yaa va chaab a nyini guuku zuk a siŋ a cheŋ ga jo yeri dinyi po.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Nuru bɔari yegayega a yaa ŋman tigsi chaab a jam Yeezu jigi, ate wa ŋaaŋviirima an jam baga a nya siuk a de ŋandiinta.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yeezu dɔkku demma ale wom dila la, ba yaa nyini ayen ba gisi a yik wa, dii nyiŋ la nuruba ale jam a weeni ayen, “Wa zukku a tagri kama.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ba gela a yaa nyini Jerusalem tɛŋka po a jam weeni chaab ayen, “Chichiribaataŋa meena naawa ate ba a wi ayen Beelzebu la, ale bo wa nyiŋka po a kasim a te wa pagrim ate wa baga a yiak chichiribaata nuruba zuima po a basi.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yeezu a yaa wi Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ate ba jam wa tɛŋ ate wa yaa magsi wamagsima a sak ba ale bek ba ayen, “Sitaana a nyɛ ka se a baga yiak wa dek tomteerɔma a basi?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Tɛŋ nuruba a dan a kpalim chaab, tɛŋ kala choa le kaasi kama.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Yeri yeŋ dem a dan ta kpaliŋ ale chaab, ba le waaŋ ka chaab.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Dila nyiŋ la Sitaana ale wa tomteerɔma a dan ta chaab, wa naamu a kan baga a zaani a beni.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Siuk kula po la waai abe dan kan yik pagrɔ a bobiya, wa le nyɛ ka se a jo wa yenni po a zu wa ŋantaŋa?
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Wa weeni ba wieŋa de kama, dii nyiŋ la nuruma ba gela a weeni kama ayen, “Wa ta ka chichiribiok wa zukku po.” )
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ku ŋaaŋnyiŋ ate Yeezu suaataŋa ale wa mawa a yaa jam a za peelim a wi wa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Nuru bɔari ale jam za gilim wa a yaa weeni wa ayen, “Fi mawa ale fi suaataŋa a za peelim a yaali fu.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ale mi ma? Be ka bana ale mi suaata?”
33 Jesus perguntou:
34 Wa yaa chiem a nya ba meena ale kala a gilim wa la a yaa weeni ba ayen, “Ni nya, ka mi maba ale mi suaata ale nama.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Baai meena ale a tom dii ate Naawen a yaali la, bala ale mi maba, ale m tɔaba, ale m suaata.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.