Marcos 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Vari ale veenti la, saliuk yokyokwa Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale boteerɔma a yaa ŋman kpabi tu chaab ayen ba zok ba le ba nyɛ Yeezu dii la. Ba ale zok ale chaab a ga nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ tɛŋka gominawa Paalɔt jigi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ba ale ga paari la, Paalɔt a yaa bek Yeezu ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jam a chiini ka wie nna yegayega ayen Yeezu a nyɛ kaasi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dila nyiŋ Paalɔt yaa ŋman bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a chiini wieŋa nna yegayega a te fu la? Fi ka wariya a tulisi ba?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Alege Yeezu a jam sina. Wa an jam weeni wariya. Ku yaa cha Paalɔt.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, Gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik dii nyiŋ la, wa jam maa nyɛ ka noayeŋ ale wa tɛŋka demma ate ba nyɛ kpaliŋ ale baai ale a nya ba tɛŋka zuk la. Ba ale jam boro a nyɛ kpaliŋka la, ba jam ko ka nuruba gela.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a jam Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa nyɛ dii ate wa nyiem poom a nyɛ tigini danni la a te ba.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka Juuma naawa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Paalɔt a jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba a saalim ayen wa lak Barabasi a basi abe wa ge Yeezu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Nuru waai ate nama wi ayen Juuma naab la, m nyɛ wa se?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ba meena a yaa kaari nna yegayega ayen, “Ni ko wa.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa tom?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Paalɔt a jam a yaali kama ayen wa nyɛ ate nuru bɔanni supeentik. Wa yaa lak Barabasi a basi, ale ge basi ate ba miiri Yeezu ale kpaasa ale ge pa wa a te, ayen ba ta wa ga ko.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba Gominawa yenni dabiaka po a yaa wi ba soji chaama ate ba jam.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ba yaa pa garuk monuŋ a jo wa ale pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 a yaa a puusi wa a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ba yaa pa duok, a nak wa zukku ale chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale kpi duna wa niŋ a potim a nyɛ nna ase ba a te wa ka zula la.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba ko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno. Wa jam ka nuru baai ate ba a wi ayen Alezanda ale Arufusi la ko.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ba yaa ta Yeezu a ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale “Zukoluku Jigini.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ba yaa pa tiim a nyo daam po ayen Yeezu nyu, alege wa an jam nyuya.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ate ba le jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen, “Ba nyɛ wa ase ka zue la a yaa jam chim wensie.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen, “Mm, daa fi ale weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po la?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi ate ti nya.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma me a jam a la wa ale a weeni chaab ayen, “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ka Juuma naawa, ale nna. Kirisitawa ate Naawen le tom ate wa jam la ale nna. Wa nyini jabarimu zuk a siŋ ate ti yaa siak a te wa.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi lema sabagtani.” Ku kiri ale, “M kowa Naawen, m kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela wom dii ate wa weeni la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Fi wom wa ale a wi Naawen biisiteerɔwa Elaja la?”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi da miisiŋ po a pa yik do woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai. Wa ale diem a zak duoku ta la wa yaa chiem weeni baai ale jam za la ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa ale ge a kpi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Sojima kpagi dii ale jam za Yeezu jabarimu tɛŋ la a jam nya wa ale kpi dii la kama. Wa yaa weeni wa dek ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paalɔt ale ga wom ayen Yeezu a kpi ka nna nwuli la, ku yaa deri cha wa nna yegayega. Wa yaa wi wa sojima kpagini a bek wa ayen, “Ka wensie wa sum kpi kama?” Kpagini a yaa tulisi wa ayen, “Mm, ka wensie wa sum kpi kama.”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Dula jigini Paalɔt a yaa siak ayen Josefi ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Josefi a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ ga da garuk a yaa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuku a pili ka a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mɛɛri Magdala ale Josesi mawa Mɛɛri, a jam nya ba ale gu Yeezu juijui la kama.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.