Marcos 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vari ale veenti la, saliuk yokyokwa Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale boteerɔma a yaa ŋman kpabi tu chaab ayen ba zok ba le ba nyɛ Yeezu dii la. Ba ale zok ale chaab a ga nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ tɛŋka gominawa Paalɔt jigi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ba ale ga paari la, Paalɔt a yaa bek Yeezu ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jam a chiini ka wie nna yegayega ayen Yeezu a nyɛ kaasi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dila nyiŋ Paalɔt yaa ŋman bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a chiini wieŋa nna yegayega a te fu la? Fi ka wariya a tulisi ba?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Alege Yeezu a jam sina. Wa an jam weeni wariya. Ku yaa cha Paalɔt.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, Gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik dii nyiŋ la, wa jam maa nyɛ ka noayeŋ ale wa tɛŋka demma ate ba nyɛ kpaliŋ ale baai ale a nya ba tɛŋka zuk la. Ba ale jam boro a nyɛ kpaliŋka la, ba jam ko ka nuruba gela.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a jam Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa nyɛ dii ate wa nyiem poom a nyɛ tigini danni la a te ba.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka Juuma naawa?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Paalɔt a jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba a saalim ayen wa lak Barabasi a basi abe wa ge Yeezu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Nuru waai ate nama wi ayen Juuma naab la, m nyɛ wa se?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ba meena a yaa kaari nna yegayega ayen, “Ni ko wa.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa tom?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Paalɔt a jam a yaali kama ayen wa nyɛ ate nuru bɔanni supeentik. Wa yaa lak Barabasi a basi, ale ge basi ate ba miiri Yeezu ale kpaasa ale ge pa wa a te, ayen ba ta wa ga ko.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba Gominawa yenni dabiaka po a yaa wi ba soji chaama ate ba jam.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ba yaa pa garuk monuŋ a jo wa ale pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 a yaa a puusi wa a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ba yaa pa duok, a nak wa zukku ale chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale kpi duna wa niŋ a potim a nyɛ nna ase ba a te wa ka zula la.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba ko.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno. Wa jam ka nuru baai ate ba a wi ayen Alezanda ale Arufusi la ko.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ba yaa ta Yeezu a ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale “Zukoluku Jigini.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ba yaa pa tiim a nyo daam po ayen Yeezu nyu, alege wa an jam nyuya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ate ba le jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen, “Ba nyɛ wa ase ka zue la a yaa jam chim wensie.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen, “Mm, daa fi ale weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po la?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi ate ti nya.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma me a jam a la wa ale a weeni chaab ayen, “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ka Juuma naawa, ale nna. Kirisitawa ate Naawen le tom ate wa jam la ale nna. Wa nyini jabarimu zuk a siŋ ate ti yaa siak a te wa.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi lema sabagtani.” Ku kiri ale, “M kowa Naawen, m kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela wom dii ate wa weeni la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Fi wom wa ale a wi Naawen biisiteerɔwa Elaja la?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi da miisiŋ po a pa yik do woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai. Wa ale diem a zak duoku ta la wa yaa chiem weeni baai ale jam za la ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa ale ge a kpi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sojima kpagi dii ale jam za Yeezu jabarimu tɛŋ la a jam nya wa ale kpi dii la kama. Wa yaa weeni wa dek ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paalɔt ale ga wom ayen Yeezu a kpi ka nna nwuli la, ku yaa deri cha wa nna yegayega. Wa yaa wi wa sojima kpagini a bek wa ayen, “Ka wensie wa sum kpi kama?” Kpagini a yaa tulisi wa ayen, “Mm, ka wensie wa sum kpi kama.”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Dula jigini Paalɔt a yaa siak ayen Josefi ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josefi a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ ga da garuk a yaa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuku a pili ka a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mɛɛri Magdala ale Josesi mawa Mɛɛri, a jam nya ba ale gu Yeezu juijui la kama.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.