Marcos 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Vari ale veenti la, saliuk yokyokwa Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale tɛŋka kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale boteerɔma a yaa ŋman kpabi tu chaab ayen ba zok ba le ba nyɛ Yeezu dii la. Ba ale zok ale chaab a ga nueri la, ba yaa bobi wa nisimaŋa a ta wa cheŋ tɛŋka gominawa Paalɔt jigi.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ba ale ga paari la, Paalɔt a yaa bek Yeezu ayen, “Ka fi ale Juuma naawa la?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jam a chiini ka wie nna yegayega ayen Yeezu a nyɛ kaasi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dila nyiŋ Paalɔt yaa ŋman bek wa ayen, “Fi kan wom ba ale a chiini wieŋa nna yegayega a te fu la? Fi ka wariya a tulisi ba?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Alege Yeezu a jam sina. Wa an jam weeni wariya. Ku yaa cha Paalɔt.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Bena meena ba Juuma Gaambasika Tigini a nyiem a dan paari, Gominawa Paalɔt a nyiem lak nuru waai ate tɛŋka demma a yaali ayen wa lak ate wa nyini likka dɔkku po a nyini la a basi kama.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi ayen Barabasi ate ba jam maa yik wa a lik dii nyiŋ la, wa jam maa nyɛ ka noayeŋ ale wa tɛŋka demma ate ba nyɛ kpaliŋ ale baai ale a nya ba tɛŋka zuk la. Ba ale jam boro a nyɛ kpaliŋka la, ba jam ko ka nuruba gela.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nuruba yegayega a yaa tigsi chaab a jam Paalɔt jigi a saalim wa ayen wa nyɛ dii ate wa nyiem poom a nyɛ tigini danni la a te ba.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Wa yaa bek ba ayen, “Nama a yaali ayen m basi ka Juuma naawa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Paalɔt a jam seba ayen ka Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa nyunni nyiŋ ale soa ate ba yik Yeezu a ta jam wa jigi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa weeni nuru bɔanni ayen ba a saalim ayen wa lak Barabasi a basi abe wa ge Yeezu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Nuru waai ate nama wi ayen Juuma naab la, m nyɛ wa se?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ba meena a yaa kaari nna yegayega ayen, “Ni ko wa.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Paalɔt a yaa bek ba ayen, “Ka boan jaab wabiok ate wa tom?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Paalɔt a jam a yaali kama ayen wa nyɛ ate nuru bɔanni supeentik. Wa yaa lak Barabasi a basi, ale ge basi ate ba miiri Yeezu ale kpaasa ale ge pa wa a te, ayen ba ta wa ga ko.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Paalɔt sojima a yaa yik Yeezu a ta jo ba Gominawa yenni dabiaka po a yaa wi ba soji chaama ate ba jam.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ba yaa pa garuk monuŋ a jo wa ale pa munsa a yok zutok a pa vuk wa zukku,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 a yaa a puusi wa a weeni ayen, “Juuma naawa kasim boro taam wuu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ba yaa pa duok, a nak wa zukku ale chesi tintueta a basi wa nyiŋ ale kpi duna wa niŋ a potim a nyɛ nna ase ba a te wa ka zula la.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ba ale nyɛ wa la a ga nueri la, ba yaa yeeri garuk monuku ale pa wa dek gattaŋa a jo wa a ta wa nyini cheŋ ayen ba ko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ba ale jam bo siuku po a cheŋ la, ba yaa zik Simon ale wa cheena tɛŋka po ate sojima a fe wa ate wa tuesi Yeezu jabarimu ji. Simon a jam ka tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Sairini la deno. Wa jam ka nuru baai ate ba a wi ayen Alezanda ale Arufusi la ko.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ba yaa ta Yeezu a ga paari juijui ate ba a wi ayen Golgota la. Ku kiri ale “Zukoluku Jigini.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ba yaa pa tiim a nyo daam po ayen Yeezu nyu, alege wa an jam nyuya.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ba yaa pa tapagi a ŋmarisi di nyiŋ ayen,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ba jam maa kpi ka zueba baye ŋanbarinta nyiŋ a gum Yeezu po, ate ba wanyi a bo wa juga, nwala me a bo wa gala.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ate ba le jam ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po ayen, “Ba nyɛ wa ase ka zue la a yaa jam chim wensie.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Nuru baai ale jam va dula a taam la a yaa zak zuk nya wa a mati ba noa ale a le wa ayen, “Mm, daa fi ale weeni ayen fi le kaasi Juuma Puusika Yenni abe fi ŋman se di a nueri daa ŋata po la?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nyini jabarimu zuk a siŋ a vari fi dek a basi ate ti nya.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma me a jam a la wa ale a weeni chaab ayen, “Wa jam baga a vari nuruba a basi kama, alege wa an baga a vari wa dek a basi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ka Juuma naawa, ale nna. Kirisitawa ate Naawen le tom ate wa jam la ale nna. Wa nyini jabarimu zuk a siŋ ate ti yaa siak a te wa.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wenni ale jam jueli a bo wenzuk sunsuŋ la, legi a yaa jam lik tɛŋ kala meena a ta ga paari wenbalini.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Legini ale jam basi la, Yeezu a yaa kaari nna yegayega a weeni wa dek tɛŋka biika po ayen, “Eloi, eloi lema sabagtani.” Ku kiri ale, “M kowa Naawen, m kowa Naawen, ka boa ate fi zɛri mu?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Nuru baai ale jam za dula jigini la ba gela wom dii ate wa weeni la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Fi wom wa ale a wi Naawen biisiteerɔwa Elaja la?”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ba po wanyi a yaa chali cheŋ ga pa sosok a lusi da miisiŋ po a pa yik do woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu noai. Wa ale diem a zak duoku ta la wa yaa chiem weeni baai ale jam za la ayen, “Ni basi ate ti limsi a nya ase Elaja a le jam a yik wa ta nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ya.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yeezu a yaa ŋman kaari nna yegayega a yaa ale ge a kpi.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Wa ale jam kpi la, garuk kpioŋ kuui ate ba jam pa a kasi Juuma Puusika Yenni po la, a yaa jam cheeri ku ŋmazuk a ta siŋ paari ku tɛŋ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Sojima kpagi dii ale jam za Yeezu jabarimu tɛŋ la a jam nya wa ale kpi dii la kama. Wa yaa weeni wa dek ayen, “Wensie, nuruwa de sum ka Naawen biik.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paalɔt ale ga wom ayen Yeezu a kpi ka nna nwuli la, ku yaa deri cha wa nna yegayega. Wa yaa wi wa sojima kpagini a bek wa ayen, “Ka wensie wa sum kpi kama?” Kpagini a yaa tulisi wa ayen, “Mm, ka wensie wa sum kpi kama.”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Dula jigini Paalɔt a yaa siak ayen Josefi ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a ta ga gu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josefi a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ ga da garuk a yaa ga yeeri Yeezu nyiŋka jabarimu zuk a yaa pa garuku a pili ka a ta ga dueni puŋ vorub paalik po. Tɛŋ kala demma a jam a gu ba nuruma ka pina vie po. Wa ale nyɛ dila a ga nueri la, wa yaa bilim tintain kpeeni a lik puŋku vorumu nɔanni.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mɛɛri Magdala ale Josesi mawa Mɛɛri, a jam nya ba ale gu Yeezu juijui la kama.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.