Marcos 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu yaa ale jam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini la, wa ŋaaŋviirima po wanyi a yaa weeni ayen, “Sagrɔ, nya yenni ale nala dii la?”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yeezu a yaa tulisi ayen, “Ni nya yeri kpeeni de? Dai cheena ate ba le nak di meena a lonsi. Tain yeŋ me la a kan ŋman dua di choa zuwa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ba yaa cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk a kala dula jigini a nya Juuma Puusika Yenni. Piita ale Jɔɔn ale Jeemsi ale Andiru a yaa bek Yeezu ba dek ba nyiini ayen,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ka dimpo ate wieŋa de meena ayen ŋa nyɛ? Ka boa a le ku nyɛ ate ku sak ti ayen danni a mɔata?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni kpesi ni dek ate waai a kan paasi ni.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nuruba yegayega le jam pa ba dek a chim Kirisitawa. Ba le paasi nuruba yegayega ayen ba va ba.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ni dan wom kpaliŋsa wie ate si gela mɔata alege si gela me a bo niŋniŋa, ni kan a chali yɔgsumɔa. Ku a fe kama ayen nyaŋa de meena a nyɛ, alege ku kan sak kama ayen tɛŋka kpeglimka a mɔata kama.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tɛŋsa le yiri a ta chaab. Tɛŋka me le choa m na yegayega ate kom a jam tɛŋka meena po. Ase nipɔk ale de niŋ a dom dii ale ge a biak la, ku a fe kama ayen wieŋa de meena me de niŋ nyɛ ale ge ate tɛŋka a jam kpeglim.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 — ausente —
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ba dan ta ni a cheŋ ga jo buusa boka dɔkku po, ni kan basi ate ni le ni biisi dii la a daani ni. Ni biisi dii meena ate Naawen le basi ate ni biisi la dii nyiŋ la, ka Naawen Chiika le ka sak ni ate ni biisi daa nama dega.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kula danni a dan paari, suaata le yik chaab a te nuruba ate ba ko ba. Koba me ale nyɛ ba bisa dila, ate bisa me a nyɛ ba koba ale ba maba dila.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Waai meena le kisi ni kama ni ale a va mi la nyiŋ. Alege waai a dan baga a chiib a zaani a tu ninammu de meena a ga nueri, Naawen le vari wa a basi.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Da yeŋ ni le nya jaab buui ate Naawen kisa la ale wa za juijui ale kan magsi ayen wa zaani la. Ni dan nya dila ku a fe kama ate nama baai meena ale bo Judia tɛŋka po la a chali ga suk guutaŋa sunsuŋ.” (Nuru waai le wa karim nyaku de la, a ŋmasi miŋ chak.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 “Waai a dan za wa gboŋ zuk wa kan ŋman daani wa dek ayen wa siŋ a pa jaabɔa.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Waai me ale bo wa kaduk po la, a kan ŋman kuli yeri ayen wa pa wa garuwa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Da ŋala po ku le jam tua ka nna yegayega a te nipɔk puusa ale baai ale ta biluaata la.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ni a puusi a te Naawen ate nyaku de a kan jam nyɛ yoiya.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 A zaani diipo ate Naawen a nyɛ tɛŋka la a ta jam paari jinla, ninammu de le gaam ninam meena ate nuru biik a nam ale diem kala ayen wa nam la kama.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Alege Naawen a yeeri ninammu daaŋa gela a basi kama, baai ate wa lueri ayen ba jam va wa la nyiŋ. Wa dan kan yeeri ninammu daaŋa gela a basiya, waai kan nyini ninammu po a nyini.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Da ŋala po waai dan weeni ayen, ‘Ni nya, Kirisitawa ale nna,’ yaase ‘Ni nya, Kirisitawa ale la,’ ni kan wom wa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nuruba gela a le jam yiri a paasi nuruba ayen ba ale Kirisitawa. Ba baai me le jam a weeni ayen ba ka Naawen biisiteerɔba. Ba le jam a tom wakperikaliisa nna yegayega a yaali ayen ba dan poom baga ba paasi baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ni be kpesi ni dek, dii nyiŋ la m ŋaam weeni wieŋa de meena kama ale ŋa an diem nyeya.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Alege ninammu daaŋa a dan jam taam, wenbinni ale chiika meena le chim ka legi.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Chiŋmarisaŋa le nyini wenŋmazuk a lo ate ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk a ta pagrim la me a choa.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dila po nuruba ale nya Mi Saalobiika, ale nyini chiŋmaaŋa po a cheena ale pagrim ale zula ale nalim.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mi le tom sabiiloma ate ba jam tɛŋka meena po a tigsi nuru baai ate Naawen a lueri ayen ba va wa la.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ni zamsi wari a magsi chaab ale kiŋkaŋ. Ni dan nya kiŋkaŋ ale ka pusi vaata, ni seba ayen wulum wein a paari kama.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ni be dan nya wieŋa de ale ŋa piilim a nyɛ, ni yaa be seba ayen jamka mɔata kama.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Wieŋa de meena ale nyɛ kama alege ate nuru baai ale boro la meena a kpi.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Wenŋmazuk ale tɛŋka meena le jam taam kama. Alege mi wieŋa a kan maara taamu.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Alege nuru waai a ze Mi Saalobiika ŋman jamka daiya. Mi dek ale Naawen sabiiloma ale bo wenŋmazuk la an baga a miŋ di danni, ka m kowa Naawen nyiini.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ni kpesi ni dek abe ni a limsi dii nyiŋ la, ni ze m jamka daiya.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ku a nyɛ se ka nuru ale a gomsi ayen wa nyiem a cheŋ satɛŋ niŋniŋ la. Wa yaa te wa tomteerɔma meena tuima ale weeni waai ale a nya yenni zuk la ayen wa a limsi.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ba nyɔnɔwa a baga a jam junɔai gensa a yaase goota sunsuŋ a yaase kpadaasa kumsa po a yaase wenbinni ale a pusi diipo la kama. Ba waai ze wa le cheena diipo la. Siuk kula po me, nama waai a kan seba mi ŋman jamka danni. Dila nyiŋ la, ni kpesi ni dek abe
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ni kan basi ate ni Nyɔnɔwa a jam diiri ni ale ni dua a goa.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 M kan weeni ka nama nyiini, mi a weeni ka waai meena. Ni kpesi ni dek abe ni a limsi.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.